Brume

Secret of Mana SNES, un nouveau patch français

Par - publié le 02 Mars 2013 à 22h47
67
12570

Un patch de re-traduction a été publié par des fans pour l'édition Super Nintendo de Secret of Mana. Celui-ci propose au joueur de vivre l'aventure au travers d'une traduction plus fidèle, car basée sur les textes japonais originaux.

Secret of Mana sur Super Nintendo n'a pas fini de faire parler de lui ! Quand la perle de Squaresoft ne nous livre pas un nouveau secret, ce sont les fans qui font des merveilles ! Aujourd'hui, parlons donc d'un nouveau patch, de la main d'une poignée de fans romhackers surnommés Hiei-, Bahabulle et Meradrin, sur une idée originale du Noble Bahamut. Ce patch a pour vocation de proposer un meilleur script francophone, pour le bonheur des fans que nous sommes !

Mais avant tout, petite rétrospective sur la traduction originale...

La traduction originale, pourquoi ?

A y repenser, la traduction française réalisée par Véronique Chantel de Nintendo France a fait couler beaucoup d'encre. Tiraillée entre les fans nostalgiques du côté bon enfant de cette traduction et les autres, on peut dire que cette version n'a laissé personne indifférent.

Pour sa défense, rappelons quelques circonstances atténuantes pour notre traductrice préférée.

Le côté nostalgique

Sans Véronique :

  • jamais les Lievro ne se seraient fait rosser,
  • On aurait peut-être pas eu Athanor et la B. Fétiche,
  • On n'aurait jamais vu Schwarzy et Rambo et ça n'aurait pas été une grande perte.

De l'anglais au français

Rappelons le contexte. On est entre 1993 et 1994. Le Japon vidéoludique n'a pas encore le même rapport avec l'Europe qu'aujourd'hui et l'arrivée d'un RPG sur le marché français est un synonyme de mystère. Alors que la folie du RPG n'a pas encore vu le jour, Nintendo France ne s'est pas encombré de traducteurs japonais / français pour satisfaire un public d'acharnés qui n'existe pas encore...

Tous les jeux de l'époque passaient par la case USA avant d'arriver chez nous, il était donc logique et moins coûteux d'embaucher des traducteurs anglais / français, d'autant plus que la plupart des jeux de l'époque n'étaient pas traduits ou ne présentaient qu'un script très court.

Sans surprise, on peut se douter qu'une traduction d'une traduction sera forcément moins fidèle qu'une traduction d'un original.

Des limitations techniques

Là encore, les années 90 y sont pour quelque chose. La plupart des jeux de Super Nintendo entraient dans des cartouches de 8 MBits, soit 1 Mo. Les hits comme Secret of Mana avaient... 16 MBits (2 Mo) ! Quand on sait que le script de jeux contemporains ne rentre même pas dans un fichier de 2 Mo, imaginez la restriction à l'époque... Faire tenir sur 2 Mo :

  • la totalité des sprites et planches graphiques
  • les musiques et sons digitalisés
  • le script programmé et le moteur du jeu
  • les textes d'un RPG (sommes toutes assez volumineux).

N'oublions pas que dans un tel contexte la langue japonaise, si harmonieuse soit-elle, est un véritable enfer à traduire, quand on sait que certains mots tiennent sur un caractère et que leur grammaire n'a pas vraiment de points communs avec la nôtre. La seule solution a été d'écourter les textes, quitte à leur faire perdre leur charme original.

Véronique Chantel a donc du se contenter d'une traduction allégée, qu'elle aussi a du réa-alléger, la langue française étant sensiblement plus verbeuse que l'anglaise...

Le nouveau patch, une panacée ?

Mais heureusement, les années ont passé, et les moyens ont évolué !

Saluons le travail réalisé par cette poignée de fans, ils le méritent ! L'idée originale du Noble Bahamut avait été de retraduire intégralement le texte depuis le Japonais, tout en étendant la ROM de Secret of Mana, afin de ne plus souffrir de cette fameuse restriction de mémoire.

Entre temps, Square Enix a décidé de rééditer Secret of Mana sur iOS, en proposant eux aussi une nouvelle traduction basée sur le script japonais.

Saluée par la communauté des joueurs, cette nouvelle traduction est de très bonne facture et était une aubaine pour l'équipe de fans !

Hiei- s'est alors proposé de remplacer le Noble Bahamut pour réintégrer la traduction iOS dans la ROM Super Nintendo, afin que ce dernier puisse consacrer ses compétences de traducteur à d'autres projets ne bénéficiant pas de cette opportunité. Aidé des outils de Meradrin et avec le concours de Bahabulle, ils ont pu permettre à ce magnifique projet de voir le jour !

Pour plus d'informations, rendez-vous sur http://traf.romhack.org/?p=news&nid=1294 et si vous cherchez le fameux patch, il apparait dans un commentaire de l'article sur ce même site !

Si on devait critiquer, que dirait-on ? Pas grand chose, mis à part que l'extension et le changement de police de caractères de FuSoYa aurait été un vrai plus pour ce patch !
Pour ce patch : http://fusoya.eludevisibility.org/som/shots.html


Galerie photos
Portrait de DooKie
A propos de DooKie

A la fois développeur web et infographiste de profession, je suis avant tout sans doute l'un des plus grands fans de Secret of Mana au monde ! Toujours de bonne humeur, et avec un besoin viscéral de passer plusieurs heures par jour devant un écran. La trentaine déjà bien entamée, j'ai aussi un fils qui suit le même chemin.

Sur le même thème...

Ajouter un commentaire

Commentaires

Portrait de DooKie

C'est le script de la version iPhone / Android.

Lapyn donc. Et ça date de Sword of Mana sur GBA cette appelation si ma mémoire est bonne. Tasmanica, Gemma, Rusalka, Durac... 

Ca fait bizarre quand on a toujours connu la version V. Chantel, mais il faut reconnaître que le travail est d'une qualité remarquable malgré tout

Mon gros regret sinon :

<xxx> se fait rosser !

devient

<xxx> : coup critique

Portrait de Yomi

Sur la version de Hiei, as t'on toujours les Lievro de l'original ou les buses de Lapyns comme sur la version Android?
La traduction est elle aussi refaite depuis la version Japonaise mais differente la la version Droide?
Lievro, Lapyn, Rabite?

Par contre, Tasnica de la cartouche Française devenu Tasmanica sur Android, quelle horreur, pas mal de noms de monstres, persos, lieux, auraient du rester les mêmes que ceux donnés par Véronique Chantel!

Portrait de DooKie

On vient de finir le jeu avec mon fils, sur la version retraduite de Hiei-

Prosternez-vous devant lui et sa troupe, ils ont fait un boulot de titan. C'est vraiment un énorme plaisir de redécouvrir le jeu avec les nouveaux dialogues. On a l'impression de voir une version longue dvd collector d'un film qu'on adore avec des bonus exclusifs

Portrait de Yomi

Je suis en train de me le taper sur android

Portrait de cleeem

Excellent ! Bon, ben je n'ai pu rien à faire du coup ! Et j'ai enfin compris la traduction de la cartouche d'origine !

Quand j'étais gamin, j'avais compris : "+ d'ombre" "davantage d'ombre", ce qui semblait logique dans mon esprit d'enfant puisqu'on voyait des ombres sortir du coffre ! Il y en avait + que ... avant d'ouvrir le coffre ! 

Mais la traduction veut dire "pas d'ombre", "0 ombre", "plus d'ombre", c'est fini, shadow 0, quoi !! Mais moi j'adooore le penser en "+", c'est trop délire ! Genre + de cette bestiole, et une avalanche arrive, hop, comme c'est le cas !

Dans "secrets du jeu" sur le site, c'est expliqué que Shadow Zero fait la même chose que la magie "Stop Magie" (renommé Anti Magie dans la nouvelle traduction) : supprimer tous les attributs magiques sur les stats des héros (positifs comme négatifs), la fille pouvant monter les statuts ou les ennemis pouvant les descendre.

 

L'icône Anti Magie ressemble au Shadow Zero ! À croire que l'ennemi est né à partir de la magie : mignon et rare ! Presque toutes les icônes représentent des symboles ou élémentaux et bien peu, des êtres animés de vie ! Envie de la mettre ! Voici Anti Magie de Ombre, ressemblant au Shadow Zero :

Dans les autres icônes de magie représentant des *être animés*, il y a la Boue de Gnome (avec une icône animée renommée Séisme dans la version retraduite seulement) + la magie lunaire avec notre Lievro/Lapyn.

Imaginez le délire étendu, le même clin d'oeil, avec des coffres qui sortent : "plus de boouuuuue !", "plus de lapyyyynnnnnnnn !" avec le déferlement de petites bêtes qui va bien  J'aurai adoré ça avec les lievros. Genre ça donne un mega mega bonus avec une quête annexe, tout ça ... (je vais mettre les icônes en ligne) 

"plus de boouuuuue !"

"plus de lapyyyynnnnnnnn !"

Et si vous me demandez pour la boue renommée séisme, ça aurait pu faire apparaître un passage secret dans le village des Elfes où on aurait pu les rencontrer grâce au séisme provoqué ... hi hi !

Portrait de Anonyme

Il est hyper résistant, même dans la version japonaise (déjà, je crois que les magies ne lui font rien pour la plupart, et souvent vu ses mouvements, on le tappe dans le vide lorsqu'on le frappe au corps-à-corps).

Portrait de DooKie

Ah ben tiens, je l'ai eu hier soir celui-là !

Bon boulot pour le boss Tronçonnator, vous avez du galérer ! Son attaque tournoyante, c'est un supplice

J'avoue avoir eu du mal à le battre, à un moment il ne craignait plus du tout les coups... Je sais pas si c'est un bug ou si c'est normal, car j'ai recommencé, et là, c'était bon !

Portrait de Anonyme

Alors, j'ai cherché dans mes fichiers.

Ancienne version :

<Event id='0x18'>
<Text>Plus d'ombre</Text>
</Event>

Nouvelle version :

<Event id='0x18'>
<Text>Oh ! C'est Shadow Zero !</Text>
</Event>

Portrait de cleeem

Oui Yomi, c'est ça !!

Cela me donne envie de savoir, comme Senki, c'est quoi le nouveau texte de traduction pour ce "plus d'ombre" ! Je l'ai pas bêta testé celui-là !

J'avais eu ce truc "plus d'ombre" sur ma console à l'époque mais en émulation, jamais arrivé. Allez hop, je teste ça avec la nouvelle traduction à l'occasion (avec une capture d'écran si j'y arrive). La sauvegarde est déjà sur mon PC. Y a plus qu'à !

Portrait de Yomi

Senki à dit:
"le texte du sort Shadow Zero (et le texte quand on trouve un coffre)"

Si mes souvenir sont bons, sur la super nintendo, t'ouvre le coffre et tu vois ce Shadow Zero en sorti, et en texte en haut de l'ecran ca disait "PLUS D'OMBRE..." si ma mémoire est encore bonne (pour les joueurs Français il n'y avait aucune information sur ce personnage sombre, même pas non plus dans le guide).

Portrait de cleeem

Coucou Hiei !

Ça me fait vraiment plaisir de te voir ici ! À l'époque j'avais participé au beta test sur le forum de la traf !

Et il y a pas si longtemps, on s'amusait sur le forum de Square Palace à mieux comprendre l'histoire de Thanatos à l'aide de cette retraduction ! Un grand merci à toi. C'est toujours un plaisir de te suivre et de te lire.

Portrait de Anonyme

@Senkai : Euh, il faudrait que je fouille dans mes anciens fichiers pour voir, je les ai encore dans un coin. Si tu connais le texte original qui était affiché à l'époque, ça me permettra de retrouver le nouveau assez facilement (en comparant le cotnenu des deux roms).

Pour des détails amusants niveau noms, Jojo s'appelle maintenant "Charon" par exemple (comme le passeur du fleuve des enfers)

@DooKie : Toujours pareil, en ASM (pour des modifications du genre du boss, on est obligé de bosser dans le langage original de la console). Pour remettre le boss original, par exemple, ça a été la misère xD Il a fallu faire diverses parties avec un émulateur possédant un débuggeur, et réussir à lui faire sortir toutes les attaques/mouvements possibles pour pouvoir analyser le code et les réintégrer dans l'original (le boss en VF utilisant une autre forme, remettre les graphismes originaux du boss ne suffisait pas).

Même chose pour remettre l'un des deux dialogues non-utilisés. Il a fallu créer le code de toute pièce dans le jeu (il y a bien un éditeur en cours pour le jeu, mais à l'époque de la traduction, il ne permettait pas encore d'ajouter des "events" au jeu).

Et pour ne pas avoir de problème de place, il a fallu agrandir la rom (passage de 2 à 3 Mo, 16 à 24 Mb). Néammoins, c'est dommage qu'ils aient un peu "charcuté" les traductions anglaises et françaises à l'époque, probablement pour une raison de coût (plus la cartouche est grosse niveau mémoire, plus ça coûtait cher) car ils ont implementé une compression (DTE, Dual-Tile Encoding) mais de mémoire, ils ne l'ont utilisé que pour les textes secondaires (objets/équipements/descriptions) alors qu'elle fonctionne très bien également sur le script principal et que l'utiliser aurait pu leur faire gagner pas mal de place sur le script (grosso-modo, environ 30% de place supplémentaire). C'est balot de "s'embêter" à implémenter une compression pour ne l'utiliser qu'à moitié

Je remercie encore BahaBulle, l'homme fort de ce projet, qui a passé pas mal de temps à m'aider à finir le projet lorsque le programmeur original a disparu C'est grâce à BahaBulle que le boss original a été réinséré, que l'introduction a été traduite (elle était compressée dans un format à part), que l'icône de la boue a été réintégrée, même chose pour le texte non-utilisé dans la rom et c'est également lui qui a corrigé tous les bugs suite à l'intégration de la VWF espagnole.

De mon côté, je me suis occupé à copier-coller tous les textes, en jouant à la version SNES et à la version iPhone en même temps, en parlant à chaque personnage et en notant où allait tel dialogue (j'aurai pu tout retraduire du japonais mais ça me semblait vraiment inutile de réinventer la roue lorsqu'il existe déjà une bonne retraduction).

Le seul bug qui est encore présent est lors des choix. La subrillance déconne un peu à cause de la VWF et c'était hyper galère à corriger, donc on a décidé de laisser tel quel, car ce n'est pas spécialement gênant (c'est juste que souvent, la dernière lettre des mots n'est pas en subrillance).

Il n'y a que sur le bateau, dans le désert, que c'est un peu gênant. Il y a un garde qui permet de sauvegarder grâce à un journal de bord, et là, de mémoire, la phrase est trop longue et casse complètement la subrillance. Néammoins, il suffit de savoir que par défaut (et de mémoire), la subrillance est sur "Oui", et hop.

Et pour ceux qui auraient la fibre du cartmod ou posséderait par exemple un SD2SNES (souvent ceux qui ne sont pas spécialement fans des émulateurs), il est bon de savoir que la retraduction a été testée sur une SNES originale et qu'elle est parfaitement compatible.

Portrait de DooKie

Super, merci de ton passage Hiei- !

Je le répète sûrement, mais c'est vraiment du bon boulot...

Vous codez toujours en asm ou les outils de romhack ont évolué ? Ca fait un moment que je n'ai plus suivi le sujet !

Portrait de Senki

Wow énorme ! Je pense que je testerai ça lors de ma prochaine partie, je suis sûr qu'on y apprend plein de trucs ! Certaines phrases sont simplifiées à l'extrême sur la version SNES... D'ailleurs est-ce que le texte du sort Shadow Zero (et le texte quand on trouve un coffre) change ? Dans la version iOS on n'apprend pas grand chose, et malgré de nombreuses tentatives, je n'ai pas réussi à faire la magie.

Portrait de Anonyme

Je suis le Hiei- en question, et je cherchais des infos sur Secret of Mana pour autre chose (répondre dans un forum, et je cherchais donc à vérifier une information), et je suis tombé sur la news correspondante suite à mes recherches.

Même si le sujet du forum est assez vieux, je me permets de le remonter pour répondre aux commentaires.

Tout d'abord, je vais expliquer pourquoi la faute d'orthographe sur le lapin.

Tiré du "lisez-moi" de la première version (http://traf.romhack.org/get.php?rt=2&ob=913) :

Note : Le texte "Houla ! Il y a des lapyns ici ?! Je vais devoir être prudent !" est bien orthographié. Le personnage du jeu fait aussi une faute dans le mot "lapin" en Japonais, faute qui a donc été restituée dans la nouvelle version française.

Pourquoi fait-il une faute ? Je n'en ai aucune idée. Car c'est un enfant, peut-être, et qu'ils ont voulu mettre l'accent là-dessus ? Probable, mais je n'en sais pas plus. Même si on parle souvent d'adaptation dans les traductions, ici, il était logique de respecter la version japonaise, qui a probablement une bonne raison de faire cette faute (edit : visiblement, c'est un jeu de mot comme j'ai pu lire plus loin dans les commentaires, je comprends donc mieux).

Pour les noms, la traductrice de la version iPhone a décidé d'être raccord avec les versions suivantes (Sword of Mana et autre) et comme j'ai trouvé ça plutôt intéressant, j'ai conservé certains noms. Par contre, le chat était appellé "Niccolo" dans la version iPhone, et ça, je l'ai modifié, car honnêtement, même si ce que j'ai pu lire sous-entend que c'est toujours le même chat, perso, je trouve qu'il n'a pas du tout la même tête... Dans "Legend of Mana", on dirait un mâle par exemple, alors que dans "Secret of Mana", on dirait plutôt une femelle vu les traits de la tête. Cependant, dans la version japonaise de "Legend of Mana" et de "Sword of Mana", il est bien appellé "Nikita" en japonais, comme dans "Secret of Mana". Pour essayer de faire une différence, j'ai conservé le nom japonais (Nikita) dans le script français.

Pour le reste des noms, c'est donc la même chose, j'ai conservé ceux de la nouvelle traduction (sauf exceptions). J'ai trouvé qu'il n'y avait aucun intérêt à garder des morceau de l'ancienne version, même si j'y suis aussi très attaché. Le but de cette version est simplement de permettre de profiter de la nouvelle traduction sans devoir se coltiner la jouabilité très aléatoire (tactile) de la version iPhone, car elle apprend des choses intéressantes, quand même (pourquoi le personnage principal ne se voit offrir aucune magie dans le jeu, par exemple. De mémoire, on l'apprend lorsqu'on récupère le premier élément. Lorsque le personnage principal demande pourquoi lui n'a pas droit à récupérer de la magie, l'élément lui explique que s'utiliser lui-même de la magie alors qu'il possède l'épée sacrée risquerait de le tuer. Ca explique pourquoi les magies des deux autres personnages possède toujours une fonction permettant d'être couplée sur l'épée).

Après, je peux parfaitement comprendre que certains préfèreront toujours l'ancienne version pour le côté nostalgique. Moi-même, je me verrais mal jouer à "Link's Awakening" (de la même traductrice) avec une retraduction ou en VO (en japonais).

Sinon, une deuxième version du patch est sortie depuis, je ne sais pas si vous l'avez remarqué ou pas, donc dans le doute :

http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3332&start=800#p109352

Lien direct : http://www.hiei-tf.fr/retrad_secret-of-mana/Secret_of_Mana_F_Retrad_V2_Beta_publique.rar

Les gros changements :

- Ajout d'une police de caractères à longueur variable (Ce n'est pas directement celle de Fusoya car il n'a jamais répondu à ma demande pour réutiliser son code et il a mis une protection sur ses modifications, que nous ne sommes pas permis de cracker même si c'était faisable.

Le code de la VWF (variable width font) vient d'un certain Magno, qui a effectué à l'époque une traduction espagnole du jeu. Je suis reparti de sa version espagnole pour la V2 avec son autorisation, et j'ai réinséré tout ce que j'avais déjà fait dedans. Néammoins, il a fallu corriger nous-même de nombreux bugs qui sont apparus suite à ça, mais son code a quand même été une bonne base qui a vraiment bien aidé).



- Décensure d'un boss du jeu car j'imagine que c'est une censure (il y a un boss qui a deux palettes de couleurs différentes dans la version occidentale, le robot avec les massues. De mémoire, les noms sont "Martofou" et "Theiera" ou un truc dans le genre. Dans la VO, l'une des deux versions possède une tronçonneuse à la place). Cette modification a demandé un énorme travail car il a fallu de nombreux tests pour analyser l'IA du boss dans la VO, et tout recoller dans la VF (en gros, il a fallu réussir à lui faire afficher toutes ses animations, les remettres aux bons endroits dans la VF, et ensuite retester que tout était ok). Sa forme transformée étant différente de la VF, l'IA de la VF ne collait plus. Le boss est d'ailleurs d'un niveau de difficulté plus relevé dans la VO (et l'est donc également dans la nouvelle VF).

- Décensure/Modification de l'icône de la boue de la magie du gnome, qui est différente dans la version occidentale. Je ne sais pas si on peut parler de censure ou juste de modification, car je ne vois pas trop la raison du changement. A part que l'icône occidentale est bien plus représentative de la magie, mais à part ça...

- Hack du jeu réappliqué sur la version NTSC, pour profiter d'une version en 60hz non-buggé (le premier patch a été converti un peu à l'arrache en 60hz, donc certains musiques avait un petit décalage par moments, ce qui n'est plus le cas maintenant, c'est du NTSC/60hz natif).

- Il y a un passage dans un château où l'on peut passer dans un renforcement de décor en bas à droite et se retrouver devant un livre auquel on ne peut pas accéder autrement. Il y avait deux dialogues inutilisées dans la rom originale japonaise, le jeu a donc été recodé à cet endroit pour qu'un texte s'affiche lorsqu'on lit le livre (l'un des deux textes inutilisés). De mémoire, c'est dans le château avec le faux empereur ou un truc du genre (où le boss est en fait un ninja déguisé) et le texte en question indique justement la supercherie du boss avant de l'affronter.

Sinon, le script n'a pas été retraduit (même si ça aurait pu être refait par Le Noble Bahamut ou moi-même) car j'ai lu les deux (VO et nouvelle VF) et j'ai estimé que la retraduction était vraiment excellente (mis à part quelques rares termes à changer), et donc que ce serait une perte de temps de le retraduire une nouvelle fois. Il y a même des références qui pourraient sembler rajouter mais n'y sont pas. Par exemple, le sage vers la fin du jeu qui nous emmène à plein d'endroits (pour rien) car c'est lui qu'on cherche au final, dit a un moment que le type qu'on cherche "est parti sur son nuage magique" (ou un truc du genre). On pourrait croire que c'est une invention de la nouvelle VF, mais ce n'est pas le cas. Le script VO indique qu'il est parti sur son "Kito'un", qui est le nom japonais du nuage magique de Son Gokû dans "Dragon Ball".

Pour la remarque sur l'écran titre, oui, "La légende de l'épée sacrée" est la traduction du titre original "Seiken Densetsu" et est là pour permettre de voir, pour quelqu'un qui tomberait sur la rom par hasard, en connaissant l'original, qu'il doit y avoir quelque chose de différent dans cette version (ici, la traduction) vu que le titre a un sous-titre, et que le "Secret of Mana" a été changé de couleur (l'original était coloré d'un jaune pas très joli xD).

Pour la pixélisation du fond, on ne peut pas y faire grand chose. La SNES n'est pas vraiment capable d'afficher mieux sans grosse modification, sachant que le titre n'est pas une image complète. Les textes du titre sont des images plaquées sur le fond, comme pour l'original, il n'était donc pas spécialement possible d'améliorer ça d'un coup de baguette magique :/

Pour la version anglaise iPhone, de ce que j'ai pu voir (j'ai comparé brièvement, le texte anglais n'a pas été retraduit, c'est visiblement plus ou moins le même que celui d'époque avec juste quelques termes changés (pour les objets, par exemple). Ca m'a d'ailleurs assez étonné, à l'époque, qu'ils retraduisent le jeu en français mais pas en anglais... (mais pour une fois qu'on est privilégiés niveau traduction de jeu vidéo, on ne va pas s'en plaindre ^^).

Je reste à disposition pour toute autre question, s'il y en a.

Portrait de Carby_Vin

Ça pourrait bien être sympa. Par contre, étant donné que je suis bien occupé, je le testerai ça un autre jour.

Portrait de DooKie

J'ai recommencé une partie, et ai embarqué mon fils dedans

Une bonne occasion de découvrir les dialogues et noms des monstres.

Je dois avouer que la nouvelle traduction est vraiment bonne, mais aussi que V. Chantel s'en est tirée comme une chef à l'époque, car il y a finalement beaucoup de ressemblances.

J'ai même réussi à faire abstraction de l'ancienne trad. Mis à part le rossage qui a disparu, je suis beaucoup plus à l'aise sur cette nouvelle version. Les textes font un peu plus "naturel".

Le saviez vous ? la nouvelle traductrice est aussi traductrice de mangas !

Mention spéciale à Tomata, renommé pour l'occasion MARABOULET ! Enorme !

Portrait de Yomi

Merci pour ta reponse Kogami-San
Ah tiens, me souvient maintenant que tu me sort les scripts des textes ou je pensais que en 1995, Square s'amusais a modifier sensibliement les noms de films et les placait dans ses jeux.

Du genre dans Secret of Evermore tu as "Le pont de la rizière Thaï"
et dans Chrono Trigger tu avais droit à "Jurassic Pork".

Je ne sais pas si c'etait fait expres, car dans ma tete en lisant pour moi ca voulait dire
"Soupe speciale de Jurassic Pork" (pour ne pas dire Jurassic Park a la mode d'Evermore).

Si c'etait fait expres, Terminus n'y aurait alors pas pensé.

Portrait de kogami-san

Yomi

Je n'ai pas les textes de la version NDS (Jap) donc je ne sais pas si ils ont étaient modifiées parcontre ce que je sais de la version Super Nes US, c'est que c'était déjà censuré à ce niveau là.

Version Super Nes US
<PT0082>
[Eira]: [Crononick] you try?![nl3]
   Special Jurassic pork soup![nl3]
   Good stuff!![End]

Version Terminus Traduction
<PT0082>
[Eira]: [Crononick] tu essayes?![nl3]
   Soupe de Porc Spéciale Jurassique![nl3]
   Bonne soupe!![End]

Version Super Nes US
<PT0094>
[Eira]: Party now, so eat![nl3]
   [Crononick] and [Eira] have soup[nl3]
   race![End]

Version Terminus Traduction
<PT0094>
[Eira]: Fête, donc manger![nl3]
   [Crononick] et [Eira] avoir une[nl3]
   course de soupe![End]
 

Portrait de lifeless

Yeah!! Merci Kogami-san

Portrait de Yomi

Les japonais, sur leur Nintendo DS, ont ils droit au saké, ou à la soupe?
En 1995, sur la super nes US, est-ce resté du saké, ou les US ont preferés que le saké deviennent aussi de la soupe?
J'ai bien ma cartouche/console US, mais je n'ai plus le temps de m'en retaper une partie afin de le verifier.

Portrait de DooKie

Excellente nouvelle ! J'en bave d'avance

Lifeless, tes souhaits ont été exaucés !

Portrait de Senki

Super projet Kogami, merci pour les infos Tiens nous au courant !

Portrait de kogami-san

Ce que je voulais dire concernant Chrono Trigger, c'est qu'il pourrait être intéressant de reprendre la traduction de la version DS - iPhone pour « retraduire » la version SNES. Comme ça, on aurait une version, disons, plus « officielle »... Mais je sais que ça représenterait beaucoup de travail vu la quantité de texte et la grosseur des caractères qui diffèrent entre les deux versions.

C'est marrant que vous en parliez car je travail justement sur la retraduction de Chrono Trigger (version Snes) directement depuis le japonais sachant qu'il s'agit d'un de mes jeux préféré, je souhaité avoir une traduction la plus fidèle possible.

J'ai fais traduire le jeu entièrement depuis le japonais par un une amie traductrice et ayant pu comparer les deux script (SFC/FR et NDS) je peux vous dire que la traduction effectué sur NDS à mérité d'une très bonne traduction malgré par moment quelques censures dans le script NDS (Tout ce qui avait un rapport avec l’alcool à était remplacé par de la soupe) et j'ai pas encore tout relu.

Version SFC
<PT0082>
[Eira]: [Crononick]! Toi goûter?
   Ca être saké pour occasion spéciale.
   Cocktail s'appeler Rock Crash.
   Délicieux, intense!

Version NDS
<PT0082>
{<Ayla>} : {<Crononick>} goûter ? Soupe spéciale de
grains écrasés ! Miam, miam !

Version SFC
<PT0094>
[Eira]: Aujourd'hui festin, donc boire saké.[nl3]
   Compétition entre [Crononick] et [Eira][nl3]
   pour qui boire le plus![End]

Version NDS
<PT0094>
{<Ayla>} : Aujourd'hui festin, alors défi de soupe !
{<Crononick>} essayer de manger plus que {<Ayla>} !

Et les passages ou les persos sont ivres ont aussi était remanié sur la version NDS.
La version Terminus Traduction quand à elle, perd beaucoup de détails et de sens par moment (c'est inhérent à n'importe qu'elle traduction Jap --> US --> Fr) mais malgré ça, ils ont effectué du très bon travail d'adaptation malgré les limitation de l'époque (pas assez de place dans la rom pour faire une bonne trad).

Je projette donc de ressortir un patch (courant cette année) de Chrono Trigger avec un tout nouveau Hack me permettant de casser cette limitation (plus de place pour la traduction en gros) baser directement sur la version japonaise.

Portrait de DooKie

Ouais pareil ! Je me tâte aussi !!

Portrait de TiSteph

Ca donne déjà envie de se refaire une partie de SoM avec ce patch et le vrai script fidèlement transcri du japonais !

Portrait de DooKie

Pour Lievro

Dans SoM, la plupart des noms des ennemis sont des jeux de mots.
Par exemple : Rabite Rabbit / Bite (Lapin / Morsure)

En français, il n'y avait pas de traduction possible du jeu de mot, donc ça a arbitrairement été nommé Lievro par V. Chantel, puis Lapyn par son successeur.

D'un point de vue purement objectif, Lapyn (soit Lapin avec un trafiquage de lettres) est plus proche de Rabite que Lievro ne l'est.

Mais je suis d'accord, il aurait été plus sympa de conserver les anciens noms qui sont beaucoup plus familiers.

Pour Athanor

Pour Athanor, je sais pas, mais le nom US, c'est Salamando. On aurait peut être eu droit à un autre nom arbitrairement choisi, difficile de savoir !

Pour les choix des fans

A vrai dire, je suis exactement du même avis que toi, ça m'avait tout autant choqué quand les gars de Terminus ont choisi de traduire eux-mêmes les noms des ennemis de Seiken 3, plutôt que de suivre la traduction et la logique de Mana.

En parlant avec eux, ils m'avaient dit avoir du staff en partie Québécois qui ont joué à Mana en anglais, donc ils n'attachaient pas spécialement d'importance aux noms français.

Sinon, pour en revenir à ce patch, je pense que le choix des romhackers de prendre les noms de la version iPhone, c'était pour rester en accord avec leur décision de se caler sur la version iPhone, ni plus ni moins.

Portrait de Brunhild

C'est moche Lapyn. Pourquoi Y d'abord? ça fait un peu ridicule de changer les noms de cette manière-là je trouve. On aurait eu quoi à la place d'Athanor?

L'idée me paraît sympa de vouloir refidéliser la traduction avec la verion originale, mais je suis étonnée que ce soient des fans qui aient supprimé certains termes qui ont fait qu'on se souvient si bien de quelques passages du jeu.

Portrait de DooKie

Lapyn était déjà le nom dans Sword of Mana si ma mémoire est bonne

Portrait de Senki

Lievro n'existe plus.

Pour le coup, j'ai trouvé ça triste. Un excès de zèle dans la nouvelle traduction (ok... Lièvre et Lapin n'ont pas la même traduction en anglais) ?

Portrait de Edouard

Je suis d'accord avec toi Dookie en ce qui concerne le logo et le slogan 'Seiken Densetsu', je trouve ce décalage trop flagrant, ils auraient pu le centrer ou le rapetisser et ce dégradé  est beaucoup trop marqué à mon goût.

Portrait de DooKie

Pas à ma connaissance en tout cas !

Mis à part le patch de FuSoYa, où il a lui-même entrepris de retraduire les textes, je ne connais pas d'autres patches du genre.

Portrait de secretspy911

Est-ce que la même chose a été faite avec la version anglaise? C'est avec cette version que j'ai grandi et j'aimerais bien voir ce qui a changé dans la traduction sur iPhone en anglais.

Portrait de DooKie

Ca n'apparait pas sur l'écran titre sur iOS, mais c'est la traduction de "Seiken Densetsu".

Si on me demandait mon avis, j'aurai mis le fond d'écran de la version japonaise, beaucoup moins pixelisé, et j'aurais atténué le dégradé rouge dans le titre, et j'aurais aussi redimensionné l'ensemble pour que le sous-titre soit de la même longueur que le titre principal.

Enfin je préfère ne pas discuter davantage les choix des romhackers, dans la mesure où je ne suis pas capable d'en faire autant

Portrait de backchich

Je viens de voir un des screens sur la news : je ne savais pas que le jeu sur IOS a été intitulé Seret Of Mana - La Légende de l'Epée Sacrée...

Portrait de DooKie

Qu'est-ce que je disais... Une histoire qui fait couler beaucoup d'encre ?

Je suis très attaché à l'ancienne version aussi, du coup j'aurais du mal à m'y faire, surtout avec le bestiaire !

Portrait de backchich

Comme l'a dit Senki, on s'est attaché à la version de Véronique. C'est NOTRE version !!!

Bien-sûr ce n'est pas l'objectivité qui parle mais plutôt la nostalgie d'un joueurs qui a fini plusieurs fois ce jeu et passé un nombre incalculable d'heures à faire rosser des Lievro.

A part ça l'idée est bonne mais les "anciens" ne peuvent que regretter le changement de certains éléments (nom du bestiaire et de certaines expressions).

Portrait de DooKie

Lievro n'existe plus.

Par contre :

Lapyn:Coup critique

Quelle tristesse

Portrait de backchich

Mais alors que fait Lievro si il ne se fait plus rosser à cause de ce patch ?

Portrait de Senki

Véronique Chantel avait donné une ambiance assez spéciale au jeu, au final on s'y est quand même attachés. En tout cas c'est étonnant de voir que 20 ans plus tard, Secret of Mana fait encore couler de l'encre !

Portrait de lifeless

Ok, dans ce cas, on reste avec la version SNES. (Au fait, c'était qui qui était supposé prendre les screenshots?)

@Dookie: ah non! c'est de ma faute, je t'ai induit en erreur

Portrait de DooKie

Ce qu'il y a sur le serveur, j'en ai pas la moindre idée

Je dirais que la version SNES est plus connue : 

  • la plupart des soluces sur le net parlent de cette version
  • il existe une version SNES rééditée sur la Wii
  • la version SNES peut être trouvée beaucoup plus facilement sur le net en émulation que la version iOS
  • les gens qui ont aimé la version iPhone se sont probablement renseignés sur la version SNES.

Après ce ne sont que des suppositions, je n'ai pas de chiffres à avancer

EDIT : je viens de revérifier, ce n'est pas la police de caractères du patch de FuSoYa. Arf j'ai pu de mains !

Portrait de lifeless

Ce que je voulais dire concernant Chrono Trigger, c'est qu'il pourrait être intéressant de reprendre la traduction de la version DS - iPhone pour « retraduire » la version SNES. Comme ça, on aurait une version, disons, plus « officielle »... Mais je sais que ça représenterait beaucoup de travail vu la quantité de texte et la grosseur des caractères qui diffèrent entre les deux versions.

@Dookie: J'avoue. On a l'intégral des screenshots sur le serveur ? (Je ne vois que ceux des deux premiers chapitres.)

Question comme ça : quelle version est susceptible d'être plus connue aujourd'hui, SNES ou téléphone intelligent ?

Portrait de Poppu

Excellent, ils ont même remis les bonnes icônes pour les magies... Ça fait plaisir de voir que ce genre de projet existe encore et que les mecs ne lâchent pas l'affaire. Merci pour l'info... Du coup je me demande si il y aura des courageux pour comparer avec les textes iOS

Portrait de Edouard

C'est une très bonne initiative, qui me donnera fortement envie de refaire une partie jusqu'à la fin du jeu.

Portrait de Myst

Précisons d'ailleurs que la traduction DS est très bonne ^^.

Portrait de Nuu

Pour Chrono Trigger, il me semble que la version DS a été traduite directement depuis la version japonnaise, donc je ne pense pas que cela soit trop utile de re-traduire le jeu (si c'était ça l'idée...).

Portrait de DooKie

Vu la nouvelle police de caractères, ma main à couper que c'est le patch de FuSoYa ouais !

De là à reprendre toutes les screens de la soluce, bon courage . Avant de le faire, faudrait que tout le monde soit au courant de l'existence de ce patch, sinon ça ne sera pas forcément bien compris / accueilli.

Sur Chrono Trigger, je sais pas du tout ce qu'il en est des traductions. Je sais que le patch de Terminus était très bon, mais peut-être qu'une traduction directe du japonais serait plus fidèle. Je ne saurais dire !

Portrait de lifeless

C'est vraiment super comme idée. Comme ça, quand on va vouloir prendre des screenshots pour la solution de SoM, on pourra se baser sur cette traduction (au lieu d'aller chercher la version iPhone). J'imagine que la patch sur laquelle FuSoYa avait travaillé a dû grandement aider pour que le tout entre bien.

(Ça me fait penser, ne pourrait-on pas proposer la même chose pour Chrono Trigger ? Quoiqu'il y ait déjà la version DS en circulation...)

Portrait de Elliak

"Ce projet a, à la base, été mis sur ses rails par Le Noble Bahamut qui voulait retraduire le jeu intégralement du Japonais lui-même (même si la version française est loin d'être honteuse, la traduction américaine a été amputée d'environ un tiers du script et reformulée pour que la traduction "rentre" dans la cartouche d'époque, ce qui a évidemment impacté, de la même façon, la version française). Cependant, comme je trouve un peu inutile de réinventer la roue et que le jeu a très bien été retraduit pour la version "Apple Store", j'ai décidé de me proposer pour réintégrer cette traduction dans la version "Super Nintendo", et permettre ainsi que Le Noble Bahamut traduise un autre jeu à la place, un qui n'est jamais sorti en français ("Arabian Nights" sur Super Famicom, traduction en cours de finalisation)."

Quelques images:








Pour plus d'info pour ce patch, référez vous ici:

http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3332

http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3332&start=425


http://traf.romhack.org/index.php?p=patchs&pid=913

 

Le patch:

 

http://www.hiei-tf.fr/som/som_v1.0.zip

Le patch est à appliquer sur la ROM "Secret of Mana (F).smc" (Taille : 2 097 152 octets, CRC32 : 6BE4CA95).

Je l'ai tester, et il fonctionne bien.