Brume

Secret of Mana SNES, un nouveau patch français

Par - publié le 02 Mars 2013 à 22h47
67
12697

Un patch de re-traduction a été publié par des fans pour l'édition Super Nintendo de Secret of Mana. Celui-ci propose au joueur de vivre l'aventure au travers d'une traduction plus fidèle, car basée sur les textes japonais originaux.

Secret of Mana sur Super Nintendo n'a pas fini de faire parler de lui ! Quand la perle de Squaresoft ne nous livre pas un nouveau secret, ce sont les fans qui font des merveilles ! Aujourd'hui, parlons donc d'un nouveau patch, de la main d'une poignée de fans romhackers surnommés Hiei-, Bahabulle et Meradrin, sur une idée originale du Noble Bahamut. Ce patch a pour vocation de proposer un meilleur script francophone, pour le bonheur des fans que nous sommes !

Mais avant tout, petite rétrospective sur la traduction originale...

La traduction originale, pourquoi ?

A y repenser, la traduction française réalisée par Véronique Chantel de Nintendo France a fait couler beaucoup d'encre. Tiraillée entre les fans nostalgiques du côté bon enfant de cette traduction et les autres, on peut dire que cette version n'a laissé personne indifférent.

Pour sa défense, rappelons quelques circonstances atténuantes pour notre traductrice préférée.

Le côté nostalgique

Sans Véronique :

  • jamais les Lievro ne se seraient fait rosser,
  • On aurait peut-être pas eu Athanor et la B. Fétiche,
  • On n'aurait jamais vu Schwarzy et Rambo et ça n'aurait pas été une grande perte.

De l'anglais au français

Rappelons le contexte. On est entre 1993 et 1994. Le Japon vidéoludique n'a pas encore le même rapport avec l'Europe qu'aujourd'hui et l'arrivée d'un RPG sur le marché français est un synonyme de mystère. Alors que la folie du RPG n'a pas encore vu le jour, Nintendo France ne s'est pas encombré de traducteurs japonais / français pour satisfaire un public d'acharnés qui n'existe pas encore...

Tous les jeux de l'époque passaient par la case USA avant d'arriver chez nous, il était donc logique et moins coûteux d'embaucher des traducteurs anglais / français, d'autant plus que la plupart des jeux de l'époque n'étaient pas traduits ou ne présentaient qu'un script très court.

Sans surprise, on peut se douter qu'une traduction d'une traduction sera forcément moins fidèle qu'une traduction d'un original.

Des limitations techniques

Là encore, les années 90 y sont pour quelque chose. La plupart des jeux de Super Nintendo entraient dans des cartouches de 8 MBits, soit 1 Mo. Les hits comme Secret of Mana avaient... 16 MBits (2 Mo) ! Quand on sait que le script de jeux contemporains ne rentre même pas dans un fichier de 2 Mo, imaginez la restriction à l'époque... Faire tenir sur 2 Mo :

  • la totalité des sprites et planches graphiques
  • les musiques et sons digitalisés
  • le script programmé et le moteur du jeu
  • les textes d'un RPG (sommes toutes assez volumineux).

N'oublions pas que dans un tel contexte la langue japonaise, si harmonieuse soit-elle, est un véritable enfer à traduire, quand on sait que certains mots tiennent sur un caractère et que leur grammaire n'a pas vraiment de points communs avec la nôtre. La seule solution a été d'écourter les textes, quitte à leur faire perdre leur charme original.

Véronique Chantel a donc du se contenter d'une traduction allégée, qu'elle aussi a du réa-alléger, la langue française étant sensiblement plus verbeuse que l'anglaise...

Le nouveau patch, une panacée ?

Mais heureusement, les années ont passé, et les moyens ont évolué !

Saluons le travail réalisé par cette poignée de fans, ils le méritent ! L'idée originale du Noble Bahamut avait été de retraduire intégralement le texte depuis le Japonais, tout en étendant la ROM de Secret of Mana, afin de ne plus souffrir de cette fameuse restriction de mémoire.

Entre temps, Square Enix a décidé de rééditer Secret of Mana sur iOS, en proposant eux aussi une nouvelle traduction basée sur le script japonais.

Saluée par la communauté des joueurs, cette nouvelle traduction est de très bonne facture et était une aubaine pour l'équipe de fans !

Hiei- s'est alors proposé de remplacer le Noble Bahamut pour réintégrer la traduction iOS dans la ROM Super Nintendo, afin que ce dernier puisse consacrer ses compétences de traducteur à d'autres projets ne bénéficiant pas de cette opportunité. Aidé des outils de Meradrin et avec le concours de Bahabulle, ils ont pu permettre à ce magnifique projet de voir le jour !

Pour plus d'informations, rendez-vous sur http://traf.romhack.org/?p=news&nid=1294 et si vous cherchez le fameux patch, il apparait dans un commentaire de l'article sur ce même site !

Si on devait critiquer, que dirait-on ? Pas grand chose, mis à part que l'extension et le changement de police de caractères de FuSoYa aurait été un vrai plus pour ce patch !
Pour ce patch : http://fusoya.eludevisibility.org/som/shots.html


Galerie photos
Portrait de DooKie
A propos de DooKie

A la fois développeur web et infographiste de profession, je suis avant tout sans doute l'un des plus grands fans de Secret of Mana au monde ! Toujours de bonne humeur, et avec un besoin viscéral de passer plusieurs heures par jour devant un écran. La trentaine déjà bien entamée, j'ai aussi un fils qui suit le même chemin.

Sur le même thème...

Ajouter un commentaire

Commentaires

Portrait de DooKie

Oui, mais il faut savoir bricoler ta console.
Premiere étape, depuis ton ordi, appliquer le patch sur une rom de SoM
Deuxième étape, déposer la rom patchée sur la console.
Mais sinon il ny a pas de méthode "legit"

Portrait de Anonyme

Est-ce que l'on peut bénéficier de cette traduction sur Snes mini ?

Portrait de Yomi

Re déterrage...

 

DooKie : « Yomi, ça pourrait t'intéresser, même si c'est pas de l'officiel Square : http://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=603&aff=coms

Et cette réflexion sur les noms me hante en ce moment. Je suis sur Seiken 3, et la traduction de Terminus, bien qu'excellente, manque cruellement de féérie, à tel point que j'aurai secrètement envie de la retravailler  »

Yomi : Je l'ai fini ya plus de 15 ans ce Legend of Mana, boss de fin trop facile, d'ailleurs... Je n'y ai plus rejoué depuis (Non traduction et système de jeu un peu trop repoussant).

Je me rappelle encore à Ultima, en 2000 :

- Bonjour, c'est Legend of Mana dans la vitrine !? J'achète !!!   (En mode très joyeux  )

- Monsieur, il vous faut une PlayStation pucée pour le faire marcher ! (En mode un peu énervé (!) )

- Oui mais mon Chrono Cross lui marche parfaitement !  

- Très bien, ça vous fera 649F (Le prix sur le coin en haut à droite du blister).

 

*****************

@ DookKie : Bon, alors c'est ce fichier de 18 Mo la traduction à patcher sur ma galette originale en US ?

Je dois donc copier mon CD original sur le PC, et comment y ajouter ce fichier de 18 Mo, est-ce le fichier qui sert à remplacer le fichier de traduction anglaise et le tout à recopier sur un CD vierge pour ma PSX pucée?

 

Portrait de aglamau

Je viens de découvrir ce patch, hate de refaire le jeu avec cette nouvelle trraduction^^ Par contre dommage que sur le snes mini on se tapera la version anglaise

Portrait de Edouard

Le projet est-il abandonné ?

Portrait de valtiel

Je profite du déterrage récent de ce topic (enfin presque récent) pour une petite précision au cas où :

- Décensure/Modification de l'icône de la boue de la magie du gnome, qui est différente dans la version occidentale. Je ne sais pas si on peut parler de censure ou juste de modification, car je ne vois pas trop la raison du changement. A part que l'icône occidentale est bien plus représentative de la magie, mais à part ça...

La raison est culturelle : l'icône originale du sort Boue représente Namazu, un poisson-chat responsable des séismes au Japon selon le folklore japonais. On retrouve aussi cette référence dans Zelda A link to the past (la créature qui vous file le médaillon des secousses est un poisson-chat) et dans Pokémon (Barbicha est basé sur Namazu).

Les américains (et par extention les européens) ne connaissant pas cette légende, l'icône a été modifiée.

Portrait de lifeless

Hum... Effectivement.
Et le fichier disponible sur T.R.A.F. ne possède que le "Lisez-moi" à cause de la présence de SoM sur l'appStore et Google Play.

Ça pourrait peut-être expliquer la mort du lien. Dès qu'il est question d'argent avec le droit d'auteurs, ce genre de projet en pâtit. Tu peux suivre la discussion sur leur forum.

Portrait de Anonyme

Coucou les gens!


Desole de deterrer ce post, mais le lien du patch ne fonctionne malheureusement plus, quelqu'un aurait il un nouveau lien qui traine ?

Merci d'avance

Portrait de cleeem

Désolé Yomi de pas avoir précisé. J'ai été un grand habitué des travaux du site pointé par DooKie dans le passé. Et même sans la traduction, tu remarqueras que les fruits et légumes représentent les traits d'animaux dans les illustrations en allant dans le menu électronique des livres les décrivant. Et je me souviens de la même chose sur game boy advance avec traduction officielle cette fois !

Oui, c'est ainsi, nous savons que la Super Nintendo avait techniqumeent tendance à donner un côté féérique aux jeux avec sa palette de couleur chatoyante. Cette histoire permet de voir qu'à l'époque, notre imaginaire pouvait s'évader là où il voulait, surtout que les musiques de Secret of Mana aidaient beaucoup. Mais la volonté des éditeurs du jeu sur certains points a pu être autre, avec quelquefois des contrastes qui nous surprennent comme les publicités, les artworks américains ou le nommage d'un bestiaire...

Portrait de DooKie

Yomi, ça pourrait t'intéresser, même si c'est pas de l'officiel Square : http://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=603&aff=coms

Et cette réflexion sur les noms me hante en ce moment. Je suis sur Seiken 3, et la traduction de Terminus, bien qu'excellente, manque cruellement de féérie, à tel point que j'aurai secrètement envie de la retravailler

Portrait de Yomi

Donc de Rabi (Jap) bien traduit vers Rabite (US) et donc la traduction vers Lapyn est plus juste que vers Lievro.
Mais je trouvais Lievro plus mignon mais un Lapyn qui mort et t'enlève 4 PV sur tes 50 du début, c'est pas si mignon, le nom de Lievro n'est donc pas merité surtout que non conforme à la version d'origine (Rabi en Jap).

Cleem, l nom de Péchio dans Legend of Mana, il n'existe pas, il n'a jamais été traduit en Français.

Portrait de cleeem

Ouaiche !

C'est ultra connu que cette série aime faire des associations entre 2 mots. Hiei l'a déjà expliqué et aussi, ils s'en sont donné à coeur joie partout, au delà du bestiaire, par exemple avec les légumes et les fruits imaginaires, genre pêche+chiot = pêchiot dans Legend of Mana ou bien encore sur le volet game boy advance inspiré du premier volet sur game boy (pour ne  reprendre que les plus anciens), c'est pareil.

Le mot le plus adapté pour traduire lievro, ça serait un morpin (bite=mordre) + (rabbit=lapin).

Secret of Mana est considéré comme l'un des volets les plus féériques et Véronique Chantel y avait été sensible, intuitivement, c'est clair et c'est tant mieux ! Je préfère des noms mignons pour un jeu mignon. Lapyn ou lievro, c'est quand même cool. Si on avait été anglais, on aurait compris que c'étaient des morpins dans notre petite tête ! Je me demande ce que tout cela peut changer dans l'expérience de jeu pour un anglophone... Y a-t-il une part de féérie perdue ? On n'imagine pas tout ce que le changement de langue et de culture peut produire comme choses délicieuses et positives quelquefois.

Dans le même genre, j'avais trouvé que la publicité de l'époque ne colle pas du tout à l'ambiance féérique du jeu. Tout ce genre d'éléments modifiés ou bien leur absence a pu aider les enfants à rêver et penser le jeu de façon plus belle encore pour un succès plus beau encore que dans d'autres pays !

J'ajouterai qu'à l'époque de ces consoles, je trouvais le marché américain affreux et tueur de rêve ! Avez-vous jamais vu les box de jeux pour le marché américain par rapport au marché japonais ? On passait souvent d'une forme d'art magnifique à une forme de guerre assumée où fallait casser la g... à tout le monde.

Portrait de DooKie

Pour info la faute de Rabite, c'est un jeu de mot entre rabbit et bite (mordre)

Portrait de Senki

Sur la version japonaise, c'est ラビ (rabi).

Portrait de Yomi

En US c'est Rabite en faisant une faute à Rabbit
Pour le Lièvre, ca devient donc Lievro dans Secret of Mana.

Lapin = Rabbit
Liévre = Hare

Donc le Lapin en US devient un Lièvre (lapin sauvage) en Français.

Sur la version Japonaise, quel est le nom donné au Lievro?

Portrait de Anonyme

Lapyn, ça devrait dater de "Secret of Mana en fait, même si ça n'a pas été le cas. Car en VO, c'est bien le mot "rabit" avec une faute d'orthographe volontaire de mémoire, et donc en français, on remet la faute volontaire, ce qui donne "lapyn".

Portrait de Yomi

Oui pour Lapyn, c'est de Sword of Mana sortie en 2004, j'y jouais sur la télé avec le GameBoy Player et j'ai bien bavé devant les graphisme en me disant sa rescemble a du Seiken 3.
Et c'etait bien des Lapyn.
J'ai aussi l'original Mystic Quest version GameBoy, mais n'ayant pas de GameBoy, ca veut dire que je doit deballer la GameCube ou plutot la SuperNintendo (super gameboy) pour lui mettre des couleurs et le refaire pour voir si les Lievro/Lapyn avaient un nom a sa sortie Française en 1991 car depuis j'ai complètement oublié.
J'ai cherché sur google, et sur un site Français ils donnent les noms US (Rabite sur GB).
Non j'ai pas les cheveux blanc mdrrr...
Moi j'ai "Coup critique!" saans le nom de l'ennemi sur Android.