[Projet] Super Mario RPG
Hello,
Alors je m'excuse d'avance si le sujet n'est pas posté au bon endroit mais comme il n'y avait pas de section dédié à ce jeux, je poste ici.
Donc voilà comme dit sur ma page de présentation, je compte faire une révision de la traduction de Super Mario RPG afin de corriger pas mal de choses suite au lacune du hack de l'époque afin d'apporter une nouvelle traduction plus fidèle et supprimé au maximum les abréviations.
Je voudrais soliciter votre aide afin de faire une relecture sur certaines parties du script pour éventuellement corriger les fautes qui serait passé au travers car un oeil extérieur voie plus facilement les erreurs que celui qui les a traduit.
Puis ça facilitera le "Bêta Test" par la suite
-------------------------------------------
~ Progression ~
-------------------------------------------
Le script se décompose en plusieurs parties (15)
-Battle Dialogue (100%) Ré-inséré
-Battle Messages (100%) Ré-inséré
-Dialogue (100%) En relecture / Ré-insertion ~53%
-Equipment-Item description data (100%) Ré-inséré
-Equipment-Item names (100%) Ré-inséré
-Level-Up Bonus character names (100%) Ré-inséré
-Level-Up Bonus text (100%) Ré-inséré
-Location Names (100%) Ré-inséré
-Magic Spell description data (100%) Ré-inséré
-Menu Text (100%) Ré-inséré
-Monster names (100%) Ré-inséré
-Monster special attack names (~80%) En attente
-Psychopath Messages (100%) Ré-inséré
-Spell Names-Allies (100%) Ré-inséré
-Spell Names-Monsters (100%) Ré-inséré
Bêta-Test: 00%
Je commencerais par
-Battle Messages
-Menu Text
-Magic Spell description data
-Psychopath Messages
Alors si le projet vous intéresse et que vous avez des subjections/corrections à apporter, n'hésitez pas à proposer
PS: pour ouvrir les fichiers, il faut télécharger « Open Office »
Alors je m'excuse d'avance si le sujet n'est pas posté au bon endroit mais comme il n'y avait pas de section dédié à ce jeux, je poste ici.
Donc voilà comme dit sur ma page de présentation, je compte faire une révision de la traduction de Super Mario RPG afin de corriger pas mal de choses suite au lacune du hack de l'époque afin d'apporter une nouvelle traduction plus fidèle et supprimé au maximum les abréviations.
Je voudrais soliciter votre aide afin de faire une relecture sur certaines parties du script pour éventuellement corriger les fautes qui serait passé au travers car un oeil extérieur voie plus facilement les erreurs que celui qui les a traduit.
Puis ça facilitera le "Bêta Test" par la suite
-------------------------------------------
~ Progression ~
-------------------------------------------
Le script se décompose en plusieurs parties (15)
-Battle Dialogue (100%) Ré-inséré
-Battle Messages (100%) Ré-inséré
-Dialogue (100%) En relecture / Ré-insertion ~53%
-Equipment-Item description data (100%) Ré-inséré
-Equipment-Item names (100%) Ré-inséré
-Level-Up Bonus character names (100%) Ré-inséré
-Level-Up Bonus text (100%) Ré-inséré
-Location Names (100%) Ré-inséré
-Magic Spell description data (100%) Ré-inséré
-Menu Text (100%) Ré-inséré
-Monster names (100%) Ré-inséré
-Monster special attack names (~80%) En attente
-Psychopath Messages (100%) Ré-inséré
-Spell Names-Allies (100%) Ré-inséré
-Spell Names-Monsters (100%) Ré-inséré
Bêta-Test: 00%
Je commencerais par
-Battle Messages
-Menu Text
-Magic Spell description data
-Psychopath Messages
Alors si le projet vous intéresse et que vous avez des subjections/corrections à apporter, n'hésitez pas à proposer
PS: pour ouvrir les fichiers, il faut télécharger « Open Office »
- 425 lectures
correcteurs/correctrices trad us ->fr + correcteurs/correctrices fautes fr c'est toujours utile.
Parcontre j'ai oublié de dire que la place est hyper limité !!!
La j'ai un total de 0 caractère de disponible, donc si on apporte des modifications a une traduction, il faut que cette phrase ne dépasse pas celle d'origine.
Ou alors on peux aussi piqué des caractère sur d'autres phrase en les raccourcissant pour les remettre sur d'autres ligne, enfin moi aussi je suis pas très content du résultat, j'ai fais ce que j'ai pus, justement c'est la que vos avis peuve être très intéressant.
Sur cette partie des choix on du être fais, d'ou les mot abrégé.
Car au boulot, même ci j'ai accé au Net, je peux pas rester sur MSN alors que pour moi venir plusieurs fois dans la journée sur le forum mes plus faciles.
Sinon il y a Kysiel qui c'est joint au projet donc il sera le traducteur officiel sur ce jeu
Bon alors juste de ce que j'ai pu remarquer:
- Hit «Y» repeatedly! ~> Maintient «Y» Je suis pas d'accord vu que cette traduction va pour le Hold "Y". C'est plutôt "Appuyer sur Y plusieurs fois!"
-Pour Coin<END> ~> Pièces, attention il n'y a pas de s à "Coin" donc pas de s à pièce
si tu écris "obtient", "devient" etc. alors il faut aussi que tu mettes "reçois" à la 3eme personne, et donc "reçoit"
par contre, pour "maintient Y", tu t'adresses directement au joueur (alors que pour le reste on peut penser que tu parle du perso ). à ce moment-là c'est "maintiens Y".
si pour "obtient", "devient" etc. tu t'adresses aussi directement au joueur, alors faut aussi les mettre à la deuxième personne (et donc à ce moment-là ton "reçois" de départ était correct ). ça dépend donc à qui tu t'adresses.
pour gagner de la place en caractères, quand tu parles de l'expérience tu peux simplement marquer "XP", comme tu le fais avec "HP". tous les joueurs savent à quoi ça correspond.
par contre y'a un truc que je comprends pas... pour " <1C33>'s MAX HP up by 5!<END>" tu traduit par " <1C33> a HP MAX par 5!". certes cela reste fidèle, mais en fait perso je comprends pas vraiment ce que ça veut dire. je crois que là faut pas faire du mot-à-mot, surtout qu'en fait tu as supprimé le plus important: "up". tu devrais ptet écrire un truc du genre "HP MAX: +5!", ça deviendrait plus compréhensible.
ah je me mêle pour la traduction... "couldn't run" tu le traduis par "impossible de fuir". ça ne serait pas plutôt "fuite déconseillée"? surtout que juste en dessous on a un "fuite impossible'. en français les 2 ont la même signification, mais en anglais c'est pas tout à fait pareil.
mais ce n'est que mon avis.
ouh la belle faute "fuire" > "fuir" sans e.
pour "double tes pts exp!", tu devrais ptet mettre "double tes pts d'exp" ou "double tes pts d'xp!" comme tu le fais partout, parce que là ça manque, vu qu'ailleurs le pronom est présent.
encore un truc rapport à la traduction (finalement je m'y colle un peu xD ) : "win big. or lose il all!". je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer le point d'abréviation pour le "big.". je sais pas s'il faut de faire transparaître dans la traduction. mais bon, ta traduction est bien comme elle est sur celui-là je trouve.
voilà, tout est dit pour ce que j'ai remarqué pour le moment
EDIT: IAK: je pense que pour "appuyer sur Y plusieurs fois", le soucis est le manque de caractères disponibles. mais il est vrai que entre "maintenir" et "appuyer plusieurs fois" y'a une grosse différence pour le jeu (y'a qu'à voir les mini-jeux de Mario Party )
"Couldn't run" = "wasn't able to run" = "n'a pas pu fuir" =/= "impossible de fuir"
misère, et mercredi j'ai deux partiels d'anglais...
mais du reste ça paraît bête d'avoir mis deux phrases différentes pour un même résultat.
Comme a pokemon, en theorie tu peux fuir tous les pokemons sauvages mais selon leur niveau, leur vitesse ou quoi ils te laissent pas donc "n'a pas pu fuir". Par contre tu peux pas fuir contre un dresseur donc "impossible de fuir".
ok je vois.
- "s MAX HP up by 5!" je le traduirais par "a augmenté MAX HP de 5"
- "Get a freebe" je le traduierais par "obtient" au lieu de "obtenu", le temps est au présent.
- "Hit "Y" repeatedly!" je le traduierais par "Appuie sur "Y" plusieurs fois (ou répétitivement)
- "Hold "Y" for Power" je le traduirais par "Maintenir pour (de la)Puissance" mais c'est pas obligatoire.
- "Baaaaaa!" je le traduirais par "Baaaaaa!" et non "Baaaa!" Je blague :lol:
- "Couldn't run!" je le traduirais par "N'a pas pu fuir!"
- "Coin" je le traduirais par "Pièces"
- "Double your Exp. pts.!" je le traduirais par "Double tes pts d'exp.!" Pas de point après pts puisque le s est la dernière lettre du mot donc pas besoin de point.
C'est ce que je vois. Le "flock" j'ai aucune idée ce que c'est et dans quelle circonstance ça apparaît dans le jeu. Tu pourrais me le dire?
Toutes vos remarques sont très intéressante pour moi,mais hélas je ne pourrais pas toutes les ré-inserrer par manque de place
Texte anglais:------------------Texte français:
Exp. up <1C30> point(s)! Obtient <1C30> pts d'XP
Got a(n) <1C31>! Reçois <1C31>
Got <1C32> coin(s)! Reçois <1C32> pièces
<1C33> reaches Level <1C34>!! <1C33> atteint le Nv <1C34>
<1C33>'s MAX HP up by 5! <1C33> HP MAX +5!
Monster became <1C31>! Monstre devient <1C31>!
<1C33> learns <1C37>! <1C33> apprend <1C37>
Game over...! Fin de partie
Get a freebie! Obtient bonus!
Hit «Y» repeatedly! Appuyer sur "Y" plusieurs fois! Presse "Y" plusieurs fois
Rotate Control Pad! Tourne la croix direct.!
Rotate Control Pad! Tourne la croix direct.!
Hold «Y» for power! Maintient «Y» pour la force!
The flock is full! Troupeau complet!
You're a great shepherd! Tu es un grand berger!
Baaaaaa! Baaaa!
Ran away Fuite!
Couldn't run! N'a pas pu fuir!
Can't run from this! Fuite impossible
All =>Tous
Unarmed =>Désarmé
Defense =>Défense
Run away =>Fuir
Can't run! =>Fuite impossible
Coin =>Pièces
Ex.pts. =>Pts XP
Item =>Objet
Double your Exp. pts.! =>Double tes pts d'XP!
Challenge the system! =>Défie l'ordinateur!
Win big, or lose it all! =>Gagne gros ou perd tout!
I'll do it! =>Je le ferai!
Nope =>Non
Find «Yoshi» and win! =>Trouve Yoshi et gagne!
Wheeere's Yoshi?! =>Où est Yoshi?
Right =>Juste
A tie =>Egalité
Wrong =>Faux
Wanna double your coins? =>Veux-tu doubler tes Pièces?
Battle =>Combat
Lucky =>Chance
Hit «Y» repeatedly! Appuie sur "Y" plusieurs fois Presse "Y" plusieurs fois
Muku...~! Muku!
I REALLY hate males...! Je HAIS les mâles!
DEFENSE UP!! Défense +
ATTACK UP!! Attaque +
TOTAL (US): 755 TOTAL (Fr): 760
Pour résumé on est à 5 caractères en trop pour la version française.
Pour ici, je propose pour c'est même propositions
Hit «Y» repeatedly! Presse "Y" plusieurs fois
Hit «Y» repeatedly! Presse "Y" plusieurs fois
Brunhild pour reprendre ce que tu disais sur les "s" et les "t" pour les différents mots (obtient, reçus etc...) je suis partis dans l'idée de mettre "tu" devant chaque mot mais par faute de place, j'ai du supprimé tout les "tu" des phrases.
Donc il faudrait faire la correction en mettant "tu" devant chaque mot et en effet, je m'adresse au joueur dans mes phrases, du coup à revoir pour ça.
secretspy911 pour flock, moi non plus je me souviens plus trop du contexte, je vais faire une recherche et je te dis ça un peu plus tard mais apparament ça aurrais un rapport avec un troupeau.
pas besoin de rajouter le "tu"
si tu mets un "s" à la fin, le joueur comprendra que tu t'adresse à lui vu que c'est la 2eme personne du singulier qui prend un "s": "tu reçois tant de pièces" > "reçois tant de pièces". si tu mets un "t" il comprendra que tu parle du perso: "tel perso reçoit tant de pièces" > "reçoit tant de pièces".
donc tu n'es pas obligé d'utiliser plus de caractères. quoiqu'il en soit, il ne faut pas que tu mettes des "s" par endroit et des "t" à d'autres endroits parce que sinon on n'y comprends plus rien, à moins que tu précise de qui tu parle, comme "monstre devient" qui n'a pas à être modifié.
Nathan: pour "défense accrue", c'est bien pour pouvoir économiser des caractères à placer ailleurs que j'ai conseillé le "+"
Citation
> pièces reçues!
pour "quitte ou double" c'est une bonne idée!
Je poste le script que j'ai ré-inserré dans la rom
Obtient [28][48] pts d'XP[0]
Reçois [28][49][0]
Reçois [28][50] pièces[0]
[28][51] atteint le Nv [28][52][0]
[28][51] HP MAX +5![0]
Monstre devient [28][49]![3][0]
[28][51] apprend [28][55][0]
Fin de partie[0]
Obtient bonus![3][0]
Presse "Y" plusieurs fois![3][0]
Tourne la croix direct.![3][0]
Tourne la croix direct.![3][0]
Maintient "Y" pour charger![3][0]
Troupeau complet![3][0]
Tu es un grand berger![3][0]
Baaaa![3][0]
Fuite![0]
N'a pas pu fuir![0]
Fuite impossible[0]
Tous[0]
Désarmé[0]
Défense[0]
Fuir[0]
Fuite impossible[0]
Pièces[0]
Pts XP[0]
Objet[0]
Double tes pts d'XP![0]
Défie l'ordinateur![0]
Quitte ou Double![0]
Je le ferai![0]
Non[0]
Trouve Yoshi et gagne![0]
Où est Yoshi?[0]
Juste[0]
Egalité[0]
Faux[0]
Veux-tu doubler tes Pièces?[0]
Combat[0]
Chance[0]
Presse "Y" plusieurs fois![3][0]
Muku![3][0]
Je HAIS les mâles![3][0]
Défense +[3][0]
Attaque +[3][0]
Une dernière relecture pour s'assuré que je n'ai pas laissé de faute d'orthographe, et les +4 caractères on vas pas les laissé inutilisé
Voilà je vais réfléchir dans mon coin, si vous avez des propositions a faire, n"hésité pas !!!
Une autres question, j'ai modifié Exp par XP, Exp apparait dans le menus, pensez vous aussi que je dois le passé de Exp XP sachant que je n'ai aucun problème de place, c'est plus pour une question d'harmonisation (d'ailleur sa fera le sujet pour la prochaine relecture qui serais dédier a tout les textes qui apparais depuis le menus)
je pense qu'effectivement tu dois toujours écrire les choses de la même manière, histoire que ça ne fasse pas désaccordé et qu'on ne s'y perde pas. donc si tu garde XP dans le jeu, mets XP dans le menu aussi
EDIT: arf, doublée par Nathan à cause du temps de validation du message xD
ah et je vois que nos avis diffèrent pour l'histoire de l'expérience...
je pense qu'à la limite si vous préférez que ce soit un minimum abrégé dans le menu, autant marquer "points d'expérience" en entier au lieu de mettre "XP" ou même "Exp". mais si tu veux que ce soit harmonisé, alors il faut que ce soit partout pareil.
Pour les 4 lettres disponibles, voilà pour ma part ou je les mettrais (il apparaisse en rouge)
Obtiens [28][48] pts d'XP[0]
Reçois [28][49][0]
Reçois [28][50] pièces[0]
[28][51] atteint le Nv [28][52][0]
[28][51] HP MAX +5![0]
Monstre devient [28][49]![3][0]
[28][51] apprend [28][55][0]
Fin de partie[0]
Obtiens bonus![3][0]
Presse "Y" plusieurs fois![3][0]
Tourne la croix direct.![3][0]
Tourne la croix direct.![3][0]
Maintient "Y" pour charger![3][0]
Troupeau complet![3][0]
Tu es un grand berger![3][0]
Baaaa![3][0]
Fuite![0]
N'a pas pu fuir![0]
Fuite impossible![0]
Tous[0]
Désarmé[0]
Défense[0]
Fuir[0]
Fuite impossible![0]
Pièces[0]
Pts XP[0]
Objet[0]
Double tes pts d'XP![0]
Défie l'ordinateur![0]
Quitte ou Double![0]
Je le ferai![0]
Non[0]
Trouve "Yoshi" et gagne![0]
Où est Yoshi?[0]
Juste[0]
Egalité[0]
Faux[0]
Veux-tu doubler tes Pièces?[0]
Combat[0]
Chance[0]
Presse "Y" plusieurs fois![3][0]
Muku![3][0]
Je HAIS les mâles![3][0]
Défense +[3][0]
Attaque +[3][0]
Oui je pensais comme vous pour Exp, du coup j'ai changer pour XP pour les menus 0)
ça dépend comment on l'a appris. moi j'ai jamais mis l'espace, sauf si c'est précédé d'un parenthèse ou d'un guillemet, histoire que les signes ne soient pas tous collés. de même, dans les romans d'il y a une dizaine d'années l'espace n'est pas noté. dans les romans d'aujourd'hui parfois il l'est, parfois pas.
donc franchement ça dépend.
Citation
je pense que si tu veux mettre des guillemets pour "trouve Yoshi" il faut qu'ils apparaissent aussi pour "où est Yoshi".
et en fait je trouve que des guillemets autour du nom d'un perso de mario aussi connu ça fait pas top.
J'ai jamais vu cette règle. En tout cas ici n'importe qu'elle ponctuation se trouve directement après le mot.
pour moi c'est pareil. mais en fait c'est relativement nouveau. le dernier word met les espaces automatiquement. et perso j'adhère pas.
Citation
Du coup j'ai dumpé le texte Japonais et en lisant les phrases, je m'aperçois que le texte US est assez éloigné du texte Jap.
J'imagine que le traducteur US Jap était lui aussi contraint à faire des traductions les plus courtes possible.
Un exemple:
Yoshi no tamago ate gamu (Joue et devine l'oeuf de Yoshi)
Find «Yoshi» and win!
honmonono tamago hadorekana? (Le quelle est le vrais oeuf?)
Wheeere's Yoshi?!
(Neeee~)
Baaaaaa!
makechatta .... (J'ai perdu....)
Game over...!
Concernant les "?" "!" qui dois être avec un espace ou non, c'est un choix que j'ai fais lorsque j'ai démarré la traduction, ca me permet de gagner de la place.
bah tu sais senki, c'est comme la règle de 90 comme quoi on ne doit plus noter les accents circonflexes. qui est-ce qui suit cette règle? même pas les profs.
Parcontre pour ce qui sera de la traduction des dialogues, il sera beaucoup plus difficile pour moi de le traduire directement du Japonais, mais je vais faire tout mon possible pour resté au plus proche du script Jap !!!!
Oh p'tin merci, faudra que je la sorte celle la à ma prof demain, quand je mettrais aucun accent circonflexe, juste pour voir si elle est au courant
Désolé du flood, j'vous laisse bosser 0)
Il 'sagit du menu traduit déjà à 80% (espace disponible en quantité pour cette partie)
-Menu Text
Voilà quelques captures pour donné un aperçus d'où la trad se place.
hé, fais gaffe, y'a tellement personne qui la prend en compte que certains profs ne savent même pas qu'elle est sortie... et en dictée t'as intérêt à les mettre!
bon pour mario:
"pièce étoile" > étant donné qu'en anglais ils ont mis "star pieces" j'imagine qu'il faudrait le traduire par "pièces étoiles".
"flower used" que tu traduits par "fleur requi". alors déjà ça serait "fleur requise" et ensuite "used" veut bien dire "utilisé" nan? donc ça serait plus "fleur utilisée" je pense. enfin, ptet que là c'est rapport à la version jap.
"learns a new" devrait donner "apprend une" non? ce n'est pas du futur (pas de "will" ) et c'est à la troisième personne du singulier vu qu'il y a le "s" à learn.
"choose item" devrait donner "choisis objet" et non "choisis objets". item est au singulier.
"tu en apprendras plus ici"
"sélectionne-le"
"bravo! tu as récupéré tes HP"
par contre tu dis "débrancher le multitap". ça me fait bizarre à lire. on dit pas plutôt "multipad"? (simple question )
et sinon, pourquoi est-ce que tu ne traduits pas tout?
Nan mais j'le f'rai t'inquiètes, juste pour voir ce qu'elle va dire je vais lui en parler, pour savoir si elle connait cette loi =p
Pourquoi "Level" devient "au Niv" et pas seulement "Niveau"?
"HP" ne devrait pas être traduit par "PV"? (Ça vaut aussi pour la 1re partie)
Je traduirais "Speed" par "Vitesse" au lieu de "Rapide"
"That's a" n'a pas de traduction. Je dirais "C'est un"
J'ajouterais "nouvelle Tech au", supposant que c'est niveau qui vient après
"Need more coins" -> "Requiert plus de pièces"
"Done" se traduirais mieux par "Terminé" que "Fin" mais si c'est par économie d'espace c'est correct.
Je comprends pas la ligne 100 et 101
"Can't carry anymore" -> "Ne peut plus rien transporter"
"Coins maxed out!" -> "Pièces au maximum!"
"Pièce Frog" devrait prendre un "s" puisque c'est "Frog coins"
"Items maxed out!" -> "Objets au maximum!"
"Toss something!" -> "Jette un objet!"
"Toss this away" -> "Jeter cet objet?"
"Saved" -> "Sauvegardé"
"First choose «Equip»" -> "Choisi d'abord "Équipement""
"Confirm with «A»" -> "Confirme avec "A""
"Wrong button!" -> "Mauvais bouton!"
"You can equip these" -> "Tu peux les équiper"
"To equip the hammer," -> "Pour équipper le marteau,"
"select the top slot" -> Je ne sais pas par quoi on pourrait remplacer slot.
"and push «A». Then select" -> " et appuie sur "A". Sélectionne ensuite"
"the hammer and push «A» again." -> "le marteau et appuie de nouveau sur "A""
"You're done!" -> "C'est fait!"
"Let´s try it again." -> "Réessayons-le"
"Now you try it." -> "À ton tour.
"Perfect!" -> "Parfait!"
"Sell items" -> "Vendre objets" au pluriel
Voilà ce que je pense être le mieux
J'aurais mis "emplacement" ou quelquechose comme ça pour "slot".
sinon pour ma question sur le fait de ne pas tout traduire, c'est qu'à première vue il y a des choses qu'il a décidé de ne pas traduire. c'est là que je me pose la question.
oui moi aussi je pense qu'il vaut mieux laisser slot.
-Pour "pièce étoile", je ne suis pas limité au nombres de caractère mais plutôt par les cadres qui sont trop petit et je dois limité mes mot a environ 12 caractères, du coup j'ai du le mettre au singulié (photo 6)
-Pour "fleur requi" même problème, manque de place pour afficher le mot au complet (photo A voir si on trouve quelques choses d'autres d'équivalent qui tiendrais dans l'espace alloué.
-Pour "learns a new" il ne l'a pas encore aprise, c'est en prévision lorsqu'il atteindra le niveau XX (photo 9)
-Pour "choose item" en faite ce passage fais reference quand Toad vien nous expliquer comment fonctionne le menus, étant dnné que j'ai mis "Objets" pour le menus (photo 6) j'ai gardé dans la phrase "Objets"
-"tu en apprendras plus ici" corrigé
-"sélectionne-le" corrigé
-"bravo! tu as récupéré tes HP" corrigé
-Pour Multitap, j'ai gardé le nom officiel qu'avais donné Nintendo pour cette accessoire
http://images.gamekult.com/blog/imgdb/000/000/430/031_1.JPG
-J'ai pas tout traduis car je n'etais pas sur de la signification des phrases.
secretspy911
-Pour Statuts, je sais plus pour qu'elle raison j'ai mis un "s" je vais réfléchir a ta proposition
-J'ai du mettre Niv car pas la place pour mettre Niveau suite au cadre trop petit (photo 9)
-J'ai laissé HP pour le moment car dans le jeu, l'indication HP apparais pendant les combats, et je n'ai pas réussi a le mettre en PV du coup pour évité d'avoir un PV et de l'aute un HP, j'ai tout laissé partout "HP". J'y reviendrais surement a la fin.
-J'ai eu un gros dilemme ici, moi aussi j'aurais préféré mettre "Vitesse" mais je ne peux que l'ortographié de cette facon Vts. Vites. j'ai opté pour "rapide" pour évité l'abréviation (photo 7)
-"That's a" n'a pas de traduction. Je dirais "C'est un"
Le script complet est
That´s a<RL>
Special Item<END>
Donc je pourrais le traduire par
C'est un
Objet Spécial
-J'ai déjà mis le "au" mais j'ai triché je l'ai mis sur une autre ligne (photo 9)
-"Need more coins" -> "Requiert plus de pièces" J'aime bien ta traduction, je la rajoute au script
-Pour Done, manque de place, mais Fin passe très bien je trouve (photo 4)
-J'ai modifié la phrase d'origine, en faite lorsque tu sauvegarde sur un autre emplacement il te dis que ce n'est pas la derniere sauvergade et si tu veux sauvegarder tout de meme, j'ai tout changer (photo 2)
-A voir si je peux faire rentré la phrase
-Pièces au maximum! Je conserve !!!
-Pour Pièce Frog j'ai un gros problème de place (photo 6)
-Ok pour Objets au maximum!, Jette un objet, Jeter cet objet?
-"Saved" -> "Sauvegardé" manque de place, j'ai opté pour changer le sens par "Réussi" (photo 3)
-Après petite retouche superficiel
Choisi d'abord "Equipement"
Confirme avec "A".
Mauvais bouton!
Tu peux les équiper.
Pour équipper le marteau,
Je ne sais pas par quoi on pourrait remplacer slot.
et appuie sur "A". Sélectionne ensuite
le marteau et appuie de nouveau sur "A".
C'est fait!
Réessayons-le.
A ton tour.
Parfait!
Je vais revoir la scéne et ensuite on je posterais une video
-Vendre au pluriel je suis aussi daccord mais de place pour le mettre (photo 11)
Nathan
Je vois que Statuts te dérange aussi je vais faire une recherche avec un jeu officiel style FF6-7 pour voir s'il on mis au pluriel ou pas
Déjà répondu pour vitesse, soit j'abrége a Vts. ou alors j'opte pour rapide (photo 7)
Oui power par force, manque de place pour mettre puissance (photo
Pour fin déjà expliqué plus haut, (photo 4) Fin passe très bien pour un menus
Porblème de place, je ne peux pas mettre de "s" a "objet" (photo 11)
Pour objet avec ou sans "s" faut que je regarde sur un jeu officiel tels que FF6-7 mais de mémoire il on mis un "s"
Oui j'avais un problème de place, je vais harmonisé le tout
Je valide "Fait un essai! "
"You're done!" -> "C'est fait!" Tu l'a fait! faut que je revois la scéne en détail, apres on validera.
Pour slot pareil je vais revoir la scéne pour voir de quoi il parle exactement
Merci en tout cas pour toutes vos remarques !!!
Et le faite d'être venu m'inscrir ici n'était pas anodin
Je savais que j'allais trouvé des personnes qui connaissé bien le jeux et susceptible de m'aider.
Si ma démarche plaît, je réitéré sur un autre projet après avoir fini celui-ci
Vous me proposez quoi comme traduction
Now you are 4, but...<END>
fighting is limited to 3!<END>
Access «Switch» now.<END>
These 3 will fight,<END>
while their pals rest.<END>
Simply choose the 2<END>
you wish to switch.<END>
Mario must always fight, though.<END>
--------------------------------------------------------------------------
Select «Game» on the menu, and<FIN>
you can play «Beetle Mania».<FIN>
But please be sure not to cheat<FIN>
with a Turbo-type controller.<END>
fighting is limited to 3!<END> -> un combat est limité à 3!
Access «Switch» now.<END> -> Sélectionne "Échange".
These 3 will fight,<END> -> Ces 3 vont combattre,
while their pals rest.<END> -> pendant que les autres se reposent.
Simply choose the 2<END> -> Choisi simplement les 2
you wish to switch.<END> -> que tu souhaites échanger.
Mario must always fight, though.<END> -> Parcontre, Mario doit toujours combattre.
--------------------------------------------------------------------------
Select «Game» on the menu, and<FIN> -> Sélectionne "Jeu" dans le menu, et
you can play «Beetle Mania».<FIN> -> tu peux jouer à "(J'ai besoin d'aide pour traduire ça et que ça aille du sens)"
But please be sure not to cheat<FIN> -> Mais surtout ne trichez pas
with a Turbo-type controller.<END> avec un multitap.
fighting is limited to 3!<END> --> Le/a combat/bagarre est limité à 3 !
Access «Switch» now.<END> --> Procéder à "l'échange" maintenant.
These 3 will fight,<END> --> Ces trois (persos) vont combattre
while their pals rest.<END> --> ... (pals ? ...)
Simply choose the 2<END> --> Choisis/Choisissez simplement les deux / le second
you wish to switch.<END> --> Tu/Vous souhaites/souhaitez passer
Mario must always fight, though.<END>--> Mario peut toujours combattre cependant/pourtant.
Select «Game» on the menu, and<FIN> -> Sélectionnez "Jeu" dans le menu, et
you can play «Beetle Mania».<FIN> -> vous/tu pouvez/peux jouer au "Scarabée fou"
But please be sure not to cheat<FIN> -> Mais surtout ne trichez pas ( Mais s'il vous plait soyez sur de ne pas tricher ?)
with a Turbo-type controller.<END> avec un multitap (pas de meilleur suggestion).
"pals" ça veut dire "copains" ou "amis"
Citation (Nathan le Jeudi 14 Janvier 2010 à 18:19)
Je pensais que Multitap était le français de turbo. Si un multitap c'set pas la manette avec un turbo c'est quoi alors?
J'aimerais savoir pour "Access «Switch» now.<END>" c'est dans quel contexte parce qu'on arrive tous à des traductions différentes. Quelle est l'action, est-ce que c'est de appuyer sur l'option "Switch" dans le menu ou un parle seulement d'un échange en général?
Citation
Les deux !
Swicht se trouvé dans le "menu"
puis tu attéri ici
Original
Modifié
Je me suis jamais fais à Browser xD
Pour Bowser les 2 orthographe sont bonne en faite c'est quand france est au US on n'a plus tendance a l'appelé Bowser et au Japon King Koopa
M'enfin, j'comprends mieux
En tous cas moi je trouvait Bowser correct...
Ajouter un commentaire