Bon j'ai un peu pioché dans toutes vaux propositions.
Mais je voudrais en éclaissir quelques une
{0581}
Wow! You're THE Mario? I know
all about you! You've got more
JUMP in you than a box of frogs!
Oh! Tu es LE célèbre Mario? Je sais[1]
tout sur toi! Tu as plus de[1]
SAUT en toi qu'une boîte entière de grenouilles![0]
Wow, tu es LE Mario ? Je sais
tout de toi ! Tu mieux sauter
qu'une dizaine de grenouilles ! (faute de mieux...)
{1875}
DR. TOPPER: The man getting his
picture taken at Marrymore
hates what?
Je suis pas sûr
DR. TOPPER: L'homme qui prend
les photos à Marrymore
déteste quoi?
DR. TOPPER: L'homme qui est pris en
photo à Marrymore déteste quoi?
{2308}
[newPage] Ho ho!...Mr. Wise guy doesn't
think 10 Frog Coins is enough![newLineInput]
You don't know what you're
missing, but...OH, WELL...
{2477}
[newPage] CONGRATULATIONS!! You, sir,
have checked in our lovely suite,
a grand total of [memNum...]
times!
In order to show our appreciation,
we are proud to present you with
this special commemorator's gift!
Citation (kogami-san le Samedi 18 Septembre 2010 à 13:31)
Bon j'ai un peu pioché dans toutes vaux propositions.
Mais je voudrais en éclairsir quelques une
{0581}
Wow! You're THE Mario? I know
all about you! You've got more
JUMP in you than a box of frogs!
Oh! Tu es LE célèbre Mario? Je sais[1]
tout sur toi! Tu as plus de[1]
SAUT en toi qu'une boîte entière de grenouilles![0]
Wow, tu es LE Mario ? Je sais
tout de toi ! Tu mieux sauter
qu'une dizaine de grenouilles ! (faute de mieux...)
J'aime mieux cette traduction, elle fait plus de sens.
{1875}
DR. TOPPER: The man getting his
picture taken at Marrymore
hates what?
Je suis pas sûr
DR. TOPPER: L'homme qui prend
les photos à Marrymore
déteste quoi?
DR. TOPPER: L'homme qui est pris en
photo à Marrymore déteste quoi?
L'homme se fait bien prendre en photo et non il ne prend pas les photos.
{2308}
[newPage] Ho ho!...Mr. Wise guy doesn't
think 10 Frog Coins is enough![newLineInput]
You don't know what you're
missing, but...OH, WELL...
{2477}
[newPage] CONGRATULATIONS!! You, sir,
have checked in our lovely suite,
a grand total of [memNum...]
times!
In order to show our appreciation,
we are proud to present you with
this special commemorator's gift!
Citation (captain_roger le Vendredi 17 Septembre 2010 à 23:16)
Soyons clairs, je pense que je me suis très mal exprimé dans ma remarque ! Je sais que ce que Secretspy a proposé est du bon français. Le seul problème est que ça n'est juste pas naturel en somme. (c'est mieux expliqué comme ça ? ) C'est clair qu'avec le contexte ça sera carrément plus précis. Et pis si j'ai tort, ben j'ai tort pis c'est tout !
Pour réagir sur la pique du "faut arrêter de croire qu'on écrit comme on parle", j'suis a moitié juriste et à moitié linguiste, je sais que la langue française écrite n'est pas la même que la langue française qu'on entends dans les rues et je suis sensé la maitriser un minimum. Donc bon je sais que ce que j'ai proposé est du langage parlé, mais encore une fois c'est ce qui me semble le plus approprié. Après tout, on traduit un dialogue entre deux personnage, pas une description des décors du jeu !
hum désolée mon post, après relecture, était pas mal plus dur que ce que je souhaitais... je voulais surtout dire que même s'il s'agit d'un dialogue dans le jeu, le but est de lire ce dialogue, et j'aime pas beaucoup les jeux trop accès sur le langage parler, je trouve que ça rabaisse la qualité du jeu. il en faut bien sûr, mais modérément. désolée de m'être mal exprimée...
Citation (Brunhild le Samedi 18 Septembre 2010 à 23:40)
Citation (captain_roger le Vendredi 17 Septembre 2010 à 23:16)
Soyons clairs, je pense que je me suis très mal exprimé dans ma remarque ! Je sais que ce que Secretspy a proposé est du bon français. Le seul problème est que ça n'est juste pas naturel en somme. (c'est mieux expliqué comme ça ? ) C'est clair qu'avec le contexte ça sera carrément plus précis. Et pis si j'ai tort, ben j'ai tort pis c'est tout !
Pour réagir sur la pique du "faut arrêter de croire qu'on écrit comme on parle", j'suis a moitié juriste et à moitié linguiste, je sais que la langue française écrite n'est pas la même que la langue française qu'on entends dans les rues et je suis sensé la maitriser un minimum. Donc bon je sais que ce que j'ai proposé est du langage parlé, mais encore une fois c'est ce qui me semble le plus approprié. Après tout, on traduit un dialogue entre deux personnage, pas une description des décors du jeu !
hum désolée mon post, après relecture, était pas mal plus dur que ce que je souhaitais... je voulais surtout dire que même s'il s'agit d'un dialogue dans le jeu, le but est de lire ce dialogue, et j'aime pas beaucoup les jeux trop accès sur le langage parler, je trouve que ça rabaisse la qualité du jeu. il en faut bien sûr, mais modérément. désolée de m'être mal exprimée...
Ça me rappelle Mario Galaxy 1. Je sais pas en France mais ici le jeu était écrit en français parlé et c'était AFFREUX.
@ brunhild : no problem ma'am, je suis sur que ça nous arrive à tous au moins une fois de faire un post plus acerbe que nous le voulions.
@ Secretspy : j'avais entendu parler de ça par un journal (libération je pense, car c'est le seul a s'intéresser aux jeux vidéo). L'article citait des exemples assez fameux je dois bien le reconnaître. En france on a eu droit à une traduction "classique" donc sans problèmes.
Voilà le projet touche presque à ça fin et j'aimerais faire relire le script pour corriger le maximum de fautes.
Je vais couper le script en 3 parties.
Bank 1 (Mario RPG)
Bank 2 (Mario RPG)
Bank 3 (Mario RPG)
Le 1er script (que je passera à la personne intéressait) à bénéficié déjà d'une relecture mais je voudrais un second repassage pour les petit oublies.
Puis un peux plus tard, je vous passerez le script de la Bank 2 puis ont finira sur le script de la Bank 3.
Attention!! Ce n'est pas un travail à prendre à la légère.
J'exigerais:
-être bon, voire très bon en orthographe
-avoir le sens critique
-ne pas hésiter à proposer autre chose
-être motivé
-si possible, connaître au moins un peu le jeu
Il n'y pas de délais, l'essentiel est d'aller jusqu'au bout et faire un travail soigné.
Pour le contexte, c'est Mario et ces amis qui se rendent au Château de Koopa et il utilise le "Bus Royal" qui vient d'être réparé.
Bower s'amène et dit:
{3825}
[newPage] But hey, I'm not sweatin'!
This device'll tell me where
the treasures are hidden!
The rest of 'em are mine!
All MINE!! Adios, fools!
edit:
Sur ce passage aussi
{3893}
SMITHY: Huh?...Gufaw haw haw!
So YOU'RE...Mario?![newLineInput]
Looks like we're gonna have a
little dispute over the star.
Par le faîte qu'il ne veux pas se fatiguer à la recherche des coffres cachés
et donc, avec cette "engin", ça lui économisera des forces.
Donc je verrais ça me concernant
Hé! Mais, je ne vais pas me fatiguer!
Cette engin m'aidera à retrouver les trésors cachés!
Ceux qui restent seront les miens!
LES MIENS!! Adios, bande d'imbéciles!
Citation (kogami-san le Vendredi 3 Décembre 2010 à 09:15)
But hey, I'm not sweatin' [0]! "Mais non, je ne transpire pas!
This device'll tell me where[1] Cet appareil m'aidera à retrouver les trésors cachés! Cet appareil me guidera jusqu'aux trésors cachés!the treasures are hidden!
The rest of 'em are mine[2]! Le reste d'entre eux seront mien!
All MINE!! Adios, fools[3]! TOUS MIEN! Adieu bande d'idiots!"
Ici, le [1] induit qu'il lui indiquera l'endroit des trésors. Après pour comment traduire je vois ça de ces deux façons.
Idée d'insistance en [2] sur le mot précédent est importante je pense si tu veux que ça paraisse naturel, donc si tu en utilise un autre je pense que ça passerai plus naturellement de remettre le même) ( [3] Ils sont plusieurs, alors pour rendre mieux que Adieu idiots qui sonne pas génial, je rajoute bande et ça reste pluriel
Je traduirai ça comme ça, mais ce qui me gène le plus c'est le [0] avec cet apostrophe. Jamais vu ça en anglais.
Le [0] pour t'expliquer ça clairement correspond à une habitude qu'on certains anglophones de ne pas prononcer le "g" de la forme progressive des verbes. Par exemple, talking devient talkin'. Voilà tout !
Citation (kogami-san le Vendredi 3 Décembre 2010 à 10:44)
Hé! Mais, je ne vais pas me fatiguer!
Cette engin m'aidera à retrouver les trésors cachés!
Ceux qui restent seront les miens!
LES MIENS!! Adios, bande d'imbéciles!
Je changerais seulement quelques trucs comme les autre ont dit:
Hé, je ne vais surtout pas me fatiguer!
Cet engin me dira où sont cachés les trésors!
Ceux qui restent seront à moi!
À MOI!! Adios, bande d'idiots!
{3893}
SMITHY: Huh?...Gufaw haw haw!
So YOU'RE...Mario?![newLineInput]
Looks like we're gonna have a
little dispute over the star.
Sur ce passage ce qui me chiffonne c'est:
Looks like we're gonna have a
little dispute over the star.
Kajiô: Hein...?
Gufaw, haw, haw!
Alors, c'est DONC TOI... Mario!?
Il me semble que nous allons
nous disputer pour l'étoile.
Je vous donne les répliques avant
{3889}
[1] Voilà le dernière "Pièce Etoile"![0]
{3890}
Kajiô: Hein...?[12][12][3] Déjà fini de faire le
tour de[1] l'usine, hein!? Très bien, alors![2]
Que dirais-tu d'une petite démonstration?[0]
{3891}
Geno: Hé, Kajiô![0]
{3892}
Arrête de perpétrer ces méfaits et[1]
rends-nous la "Pièce Etoile", IMEDIATEMENT![0]
Kajiô: Hein...?
Gufaw, haw, haw!
Alors, c'est DONC TOI... Mario!?
Il me semble que nous allons
nous disputer pour l'étoile.
{3894}
Koopa: Rends-là nous et[1]
FICHE LE CAMP DE MON CHATEAU![0]
{3895}
Kajiô: Oh, oh! On est un brin susceptible
aujourd'hui, n'est-ce pas?[2] Tu sais, je
commence à apprécier cet endroit de
de plus en plus...[0]
{3896}
Peach: Par pitié! Ne nous fait pas[1]
perdre notre temps![2] Donne-nous juste l'Etoile...
SANS FAIRE D'HISTOIRE!!![0]
{3897}
Kajiô: Hurrumph! J'ai encore mieux à proposer...
[3] Pourquoi ne pas donner VOS étoiles?
Ainsi, je pourrais alors plus facilement[1]
conquérir ce monde![2] Ensuite, nous pourrions
alors nous débarrasser de[1] tous ces souhaits,
et créer un monde rempli[2] ...d'ARMES!![0]
{3898}
[1] MAINTENANT APPROCHEZ![3][1]
Je vous tuerai TOUS!!![0]
Et pourquoi pas faire sauter le démonstratif et dire "nous allons nous disputer cette étoile" ? Juste comme ça ?
[Edit] Sauf que j'ai fait une telle faute dans mon énoncé que je vais la laisser tiens, sinon c'est pas drôle ! Ce qu'on enlève c'est le "pour", bien évidemment.
Voilà, après avoir fini de ré-insérer la traduction et fini 2 fois le jeu
de long en large, je vous propose enfin le tout nouveau patch de Traduction
de Super Mario RPG fruit d'un long travail de plus d'un ans.
Le patch est en version 0.90 et je n'attends maintenant plus que vos retour
pour corriger les dernière coquilles que je n'aurais pas vus pour le passer
en 1.0 Final.
-Retraduction du script principal depuis l'US,
-Traduction depuis le japonais des noms des Objets/Équipement/Personnages/Attaques/Lieux,
-Ajout des lettres accentuées dans les Dialogues/Menus/Équipements,
-Ajout des lettres Majuscule accentuées dans les Dialogues/Menus/Équipements (ÈÉÊÀÂÇ),
-Traduction du logo et du mot "Help" pendant l'intro et du titre (merci FlashPV),
-Rajout des symboles du nom de "Geno" issue de la Rom japonaise,
-Changement de la palette de couleur de la manette lors des combats ainsi contre le Boss Yumipa.
Pour l'instant, il s'agit de la version avec les noms jap j'attends de pouvoir corriger le maximun de truc puis je proposerais une version avec les noms "francisé"
Mais je voudrais en éclaissir quelques une
{0581}
Wow! You're THE Mario? I know
all about you! You've got more
JUMP in you than a box of frogs!
Oh! Tu es LE célèbre Mario? Je sais[1]
tout sur toi! Tu as plus de[1]
SAUT en toi qu'une boîte entière de grenouilles![0]
Wow, tu es LE Mario ? Je sais
tout de toi ! Tu mieux sauter
qu'une dizaine de grenouilles ! (faute de mieux...)
{1875}
DR. TOPPER: The man getting his
picture taken at Marrymore
hates what?
Je suis pas sûr
DR. TOPPER: L'homme qui prend
les photos à Marrymore
déteste quoi?
DR. TOPPER: L'homme qui est pris en
photo à Marrymore déteste quoi?
{2308}
[newPage] Ho ho!...Mr. Wise guy doesn't
think 10 Frog Coins is enough![newLineInput]
You don't know what you're
missing, but...OH, WELL...
{2477}
[newPage] CONGRATULATIONS!! You, sir,
have checked in our lovely suite,
a grand total of [memNum...]
times!
In order to show our appreciation,
we are proud to present you with
this special commemorator's gift!
hum désolée mon post, après relecture, était pas mal plus dur que ce que je souhaitais... je voulais surtout dire que même s'il s'agit d'un dialogue dans le jeu, le but est de lire ce dialogue, et j'aime pas beaucoup les jeux trop accès sur le langage parler, je trouve que ça rabaisse la qualité du jeu. il en faut bien sûr, mais modérément. désolée de m'être mal exprimée...
Ça me rappelle Mario Galaxy 1. Je sais pas en France mais ici le jeu était écrit en français parlé et c'était AFFREUX.
@ Secretspy : j'avais entendu parler de ça par un journal (libération je pense, car c'est le seul a s'intéresser aux jeux vidéo). L'article citait des exemples assez fameux je dois bien le reconnaître. En france on a eu droit à une traduction "classique" donc sans problèmes.
Je vais couper le script en 3 parties.
Bank 1 (Mario RPG)
Bank 2 (Mario RPG)
Bank 3 (Mario RPG)
Le 1er script (que je passera à la personne intéressait) à bénéficié déjà d'une relecture mais je voudrais un second repassage pour les petit oublies.
Puis un peux plus tard, je vous passerez le script de la Bank 2 puis ont finira sur le script de la Bank 3.
Attention!! Ce n'est pas un travail à prendre à la légère.
J'exigerais:
-être bon, voire très bon en orthographe
-avoir le sens critique
-ne pas hésiter à proposer autre chose
-être motivé
-si possible, connaître au moins un peu le jeu
Il n'y pas de délais, l'essentiel est d'aller jusqu'au bout et faire un travail soigné.
Voilà, avis au intéressais
oki je t'envoie ça en pv
Pour le contexte, c'est Mario et ces amis qui se rendent au Château de Koopa et il utilise le "Bus Royal" qui vient d'être réparé.
Bower s'amène et dit:
{3825}
[newPage] But hey, I'm not sweatin'!
This device'll tell me where
the treasures are hidden!
The rest of 'em are mine!
All MINE!! Adios, fools!
edit:
Sur ce passage aussi
{3893}
SMITHY: Huh?...Gufaw haw haw!
So YOU'RE...Mario?![newLineInput]
Looks like we're gonna have a
little dispute over the star.
But hey, I'm not sweatin'!
Par le faîte qu'il ne veux pas se fatiguer à la recherche des coffres cachés
et donc, avec cette "engin", ça lui économisera des forces.
Donc je verrais ça me concernant
Hé! Mais, je ne vais pas me fatiguer!
Cette engin m'aidera à retrouver les trésors cachés!
Ceux qui restent seront les miens!
LES MIENS!! Adios, bande d'imbéciles!
Ici, le [1] induit qu'il lui indiquera l'endroit des trésors. Après pour comment traduire je vois ça de ces deux façons.
Idée d'insistance en [2] sur le mot précédent est importante je pense si tu veux que ça paraisse naturel, donc si tu en utilise un autre je pense que ça passerai plus naturellement de remettre le même) ( [3] Ils sont plusieurs, alors pour rendre mieux que Adieu idiots qui sonne pas génial, je rajoute bande et ça reste pluriel
Je traduirai ça comme ça, mais ce qui me gène le plus c'est le [0] avec cet apostrophe. Jamais vu ça en anglais.
Si j'ai pu t'aider
Je mettrais plutot "a moi" "miens" ca ne va pas trop par rapport au niveau de langue.
Je changerais seulement quelques trucs comme les autre ont dit:
Hé, je ne vais surtout pas me fatiguer!
Cet engin me dira où sont cachés les trésors!
Ceux qui restent seront à moi!
À MOI!! Adios, bande d'idiots!
Allez je prends ça
{3893}
SMITHY: Huh?...Gufaw haw haw!
So YOU'RE...Mario?![newLineInput]
Looks like we're gonna have a
little dispute over the star.
Sur ce passage ce qui me chiffonne c'est:
Looks like we're gonna have a
little dispute over the star.
Kajiô: Hein...?
Gufaw, haw, haw!
Alors, c'est DONC TOI... Mario!?
Il me semble que nous allons
nous disputer pour l'étoile.
Je vous donne les répliques avant
{3889}
[1] Voilà le dernière "Pièce Etoile"![0]
{3890}
Kajiô: Hein...?[12][12][3] Déjà fini de faire le
tour de[1] l'usine, hein!? Très bien, alors![2]
Que dirais-tu d'une petite démonstration?[0]
{3891}
Geno: Hé, Kajiô![0]
{3892}
Arrête de perpétrer ces méfaits et[1]
rends-nous la "Pièce Etoile", IMEDIATEMENT![0]
Kajiô: Hein...?
Gufaw, haw, haw!
Alors, c'est DONC TOI... Mario!?
Il me semble que nous allons
nous disputer pour l'étoile.
{3894}
Koopa: Rends-là nous et[1]
FICHE LE CAMP DE MON CHATEAU![0]
{3895}
Kajiô: Oh, oh! On est un brin susceptible
aujourd'hui, n'est-ce pas?[2] Tu sais, je
commence à apprécier cet endroit de
de plus en plus...[0]
{3896}
Peach: Par pitié! Ne nous fait pas[1]
perdre notre temps![2] Donne-nous juste l'Etoile...
SANS FAIRE D'HISTOIRE!!![0]
{3897}
Kajiô: Hurrumph! J'ai encore mieux à proposer...
[3] Pourquoi ne pas donner VOS étoiles?
Ainsi, je pourrais alors plus facilement[1]
conquérir ce monde![2] Ensuite, nous pourrions
alors nous débarrasser de[1] tous ces souhaits,
et créer un monde rempli[2] ...d'ARMES!![0]
{3898}
[1] MAINTENANT APPROCHEZ![3][1]
Je vous tuerai TOUS!!![0]
On pourrait aussi dire: "On dirait" au lieu de "il me semble" mais c'est question de goût.
On dirait que nous allons
nous disputer pour cette étoile.
[Edit] Sauf que j'ai fait une telle faute dans mon énoncé que je vais la laisser tiens, sinon c'est pas drôle ! Ce qu'on enlève c'est le "pour", bien évidemment.
Hello tout le monde
Voilà, après avoir fini de ré-insérer la traduction et fini 2 fois le jeu
de long en large, je vous propose enfin le tout nouveau patch de Traduction
de Super Mario RPG fruit d'un long travail de plus d'un ans.
Le patch est en version 0.90 et je n'attends maintenant plus que vos retour
pour corriger les dernière coquilles que je n'aurais pas vus pour le passer
en 1.0 Final.
Pour les détails, voilà ce qui à était réalisé
- Dialogues........ 100 %
- Objets........... 100 %
- Armes............ 100 %
- Armures.......... 100 %
- Accessoires...... 100 %
- Commentaires..... 100 %
- Noms des lieux... 100 %
- Magies........... 100 %
- Graphismes........ 30 %
-Retraduction du script principal depuis l'US,
-Traduction depuis le japonais des noms des Objets/Équipement/Personnages/Attaques/Lieux,
-Ajout des lettres accentuées dans les Dialogues/Menus/Équipements,
-Ajout des lettres Majuscule accentuées dans les Dialogues/Menus/Équipements (ÈÉÊÀÂÇ),
-Traduction du logo et du mot "Help" pendant l'intro et du titre (merci FlashPV),
-Rajout des symboles du nom de "Geno" issue de la Rom japonaise,
-Changement de la palette de couleur de la manette lors des combats ainsi contre le Boss Yumipa.
Mario RPG Fr v0.90
Vous avez pas traduit les noms des monstres et des persos?
Mais il semblerait qu'il reste encore quelques fautes ( "je m'appel" ).
Sinon je le trouve très bien!
C'est excellent !! Bon travail kogami-san !!
La version final est dispo ? javoue avoir à l'epoque commancer le jeu et j'avais abandonné car arrivé a un moment le jeu repasser en anglais
Oui la trad est passé en version Final.
Tu pourra la retrouver sur le site de la TRAF
Hello !
Voilà le lien pour les curieux :
https://traf.romhack.org/?p=pa...
Snes-fr.net est mort ! Vive la Snes !
Ajouter un commentaire