Brume

[Projet] Super Mario RPG

182 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
Portrait de kogami-san
Je suis entièrement d'accord avec toi mais j'ai pris le partis pris de coller au plus prêt de la version Japonaise et je me suis référencé au texte Jap pour traduire ça.
Portrait de secretspy911
Ah d'accord, je suis désolé. Mais je pouvais pas savoir puisque je lis pas le japonais

Mais il me semble que c'est plus logique le"shirt" et les "pants" parce que sinon il n'y a aucun équipement pour le haut du corps.
Portrait de kogami-san
Citation

kerokerocola
All members
recover fully

Rétablit tout les Rétablit les membres complètement.
HP des membres (Je crois que ça redonnes des FP aussi)



Je confirme ça rends aussi tout les FP


Citation

Cymbals
Scare enemies
with a clash

Effraie les
ennemis avec
un bruit

Aimerais avoir le contexte



C'est une arme pour Mallow, il utilise deux cymbals qui percute juste devant l'ennemis.

Oui moi aussi j'avais remarqué car les icones dans le menu ne montre que des pulls.

http://img15.imageshack.us/img15/3760/sanstitre8qa.png
Portrait de secretspy911
D'accord merci pour les précisions.

Donc, pour le kerokerocola on pourrait écrire "Rétablit tous les membres complètement"
Portrait de kogami-san
Je préférerais à la limite bien appuyer sur le fait que ça rétablit aussi les Point Fleur.

Je proposerais (même ci ont s'éloigne un peux de la traduction d'origine):
Rétablit tout les
HP & Point Fleur des membres
Portrait de secretspy911

Mais je comprends pas pouquoi tu traduit FP mais pas HP.

Portrait de Brunhild
voilà ma correction. j'ai fais une colonne à côté de secretspy parce que des fois son idée me troublait:
Correction équipements
(j'espère que ça marche )
Portrait de secretspy911
Citation (Brunhild le Lundi 18 Janvier 2010 à 23:24)

voilà ma correction. j'ai fais une colonne à côté de secretspy parce que des fois son idée me troublait:
Correction équipements
(j'espère que ça marche )



Citation


pourquoi secretspy a-t-il préféré "bottez"? Ça veut
rien dire tout seul et c'est moche je trouve. Je
préfère "frappez"




J'ai mis "botter" parce que c'est la traduction de "kick"

Citation


la remarque de secretspy est plus drôle. Mais alors il
faudrait mettre "faiS de la purée DE montres"




J'ai seulement voulu traduire textuellement
Mais ce que j'ai voulu dire c'est qu'il transforme les monstres en purée mais ma phrase était mal formulée.

Citation


je vois que secretspy t'a laissé "frappez" ici. Je pense
donc que pour "kick to attack" tu peux aussi laisser
"frapper". C'est même conseillé de garder la même
traduction.




Merci de l'avoir fait remarquer. Je ne l'avais pas vu. J'ai dû lire trop vite.

Citation


oh? Pourquoi "Mario-toss" en anglais?




Je suppose que c'est une expression. Mais textuellement ça serait du genre Mario-lancer et ça fait pas vraiment de sens.

Citation


j'opterais pour la solution "un fléau!"




Pas de problème. Mais j'essayais de le traduire tel quel puisque qu'en anglais il existe un mot pour fléau (flail). Alors s'ils ont mis chaîne avec une boule c'était voulu.

Citation


"lance un poing" ne veut rien dire. Genre on
s'enlève la main pour la lancer xD




C'est exactement ce qui se passe dans le jeu :lol:
Geno lance ses poigts sur les ennemis.

Citation


lol! Une marine ne signifie pas le marin femme! (ou
alors depuis pas longtemps). "une robe de femme
marin"




Moi non plus je ne pensais pas que ça se disait mais j'ai regardé sur wikipédia et il paraît que oui.

Citation


"le pantalon d'une personne en particulier" et pas
"pour" ("person's" = à une personne) et "une
personne déterminée" c'est bizarre je trouve. On
détermine une chose mais pas une personne.




C'est discutable, il faudra voir.

Citation


pourquoi 's à kid en anglais?




Bonne question





Portrait de kogami-san
Citation

Mais je comprends pas pouquoi tu traduit FP mais pas HP.



Ca fais deux fois que j'y réponds :aaarg:
J'ai laissé HP pour le moment car dans le jeu, l'indication HP apparais pendant les combats, et je n'ai pas réussi à le mettre en PV du coup pour éviter d'avoir un PV et de l'aute un HP, j'ai tout laissé partout "HP". J'y reviendrais surement a la fin.

Citation

je vois que secretspy t'a laissé "frappez" ici. Je pense
donc que pour "kick to attack" tu peux aussi laisser
"frapper". C'est même conseillé de garder la même
traduction.



Je suis aussi d'accord avec toi pour ici donc j'ai concervé "Frappez"

Citation

là je dirais alors "c'est un caleçon". Plus proche du
terme d'origine tout en prenant en compte l'anglais.



Ici j'ai un problème.
Les descriptions se rapporte au nom des objets dans le menu, si je met caleçon, je serais à chaque fois obliger d'abréger le mot en Cale. quelques-chose donc j'ai préféré opter pour "Slip".

Citation

points fleurs ou points de fleur?


Bonne question !!

Citation

Rétablit 80 HP
sur le groupe

Le groupe recouvre 80 HP



Ici j'ai repris les traductions qui se retrouver le plus souvent dans les jeux et je compte modifier la font pour rajouter "+"
Ca donnerais

Rétablit +80 HP
sur le groupe

Citation

Fear Attack on
all enemies

Fais peur à
tous les ennemis

plus haut tu as traduit "fear attaque" par attaque peur
je pense qu'il faut traduire de même ici.



Attaque tes ennemis en leurs faisant peur!

Citation

A classic
Mario-toss
attack

Une attaque
classique de
Mario



Ici la traduction n'est pas bonne !!
C'est une Arme d'équipement d'estiné à koopa (icône Gant) Hurly Gloves = GantBunnage
Description: Koopa choppe Mario et le balance contre l'ennemis

A revoir ça !!

Citation

Launches a
punch attack.

Donne un coup
de poing

Lance un poing


C'est une Arme d'équipement d'estiné à Mallow (icône Gant) Sticky Glove = Gant Collant
Description: Mallow étire/allonge c'est 2 bras pour filler un coup de poing

Citation

Une cape
résistante

je pense que ça doit signifier "une carapace compacte"



Nan il s'agit bien d'une cape à mettre sur Peach

Scrip mis à jours




Portrait de Brunhild
secretspy

Citation

Citation



"lance un poing" ne veut rien dire. Genre on
s'enlève la main pour la lancer xD




C'est exactement ce qui se passe dans le jeu :lol:
Geno lance ses poigts sur les ennemis.


ah bon ben dans ce cas "lance un poing" est parfait! ça paraît surprenant de prime abord mais si dans le jeu c'est en gros ce que le personne fait, ça donnera beaucoup mieux.

Citation

Citation



lol! Une marine ne signifie pas le marin femme! (ou
alors depuis pas longtemps). "une robe de femme
marin"




Moi non plus je ne pensais pas que ça se disait mais j'ai regardé sur wikipédia et il paraît que oui.


faut quand même savoir que wiki donne parfois des erreurs vu que n'importe qui peut le compléter. en tout cas quand je lis "marine" je m'imagine la marine, les militaires marins toussa.
c'est comme "professeur", ça n'a pas de féminin et pourtant certains ne se gènent pas pour écrire "professeure". mais c'est une faute.



Kogami

Citation

Citation


là je dirais alors "c'est un caleçon". Plus proche du
terme d'origine tout en prenant en compte l'anglais.



Ici j'ai un problème.
Les descriptions se rapporte au nom des objets dans le menu, si je met caleçon, je serais à chaque fois obliger d'abréger le mot en Cale. quelques-chose donc j'ai préféré opter pour "Slip".


bon bah vui garde slip alors. mais ça fait bizarre de voir ce nom dans un jeu vidéo...

Citation

Citation


points fleurs ou points de fleur?


Bonne question !!


ok. moi je dirais "points fleurs". ceci dit, il faut que tu traduise toujours de la même manière (à la ligne d'en dessous tu l'as traduit différemment ) sinon ça n'aura plus aucune pertinence.

Citation


Citation


A classic
Mario-toss
attack

Une attaque
classique de
Mario



Ici la traduction n'est pas bonne !!
C'est une Arme d'équipement d'estiné à koopa (icône Gant) Hurly Gloves = GantBunnage
Description: Koopa choppe Mario et le balance contre l'ennemis


mmmmh... "une attaque spéciale AVEC Mario"? (et spéciale parce que justement c'est pas classique que Mario se fasse balancer sur ses ennemis! )

pour Launches a punch attack, je pense que comme l'a suggéré Secretpsy "lancer" donne mieux. même si c'est surprenant.
Portrait de kogami-san
Citation

Citation

Citation



"lance un poing" ne veut rien dire. Genre on
s'enlève la main pour la lancer xD




C'est exactement ce qui se passe dans le jeu
Geno lance ses poigts sur les ennemis.


ah bon ben dans ce cas "lance un poing" est parfait! ça paraît surprenant de prime abord mais si dans le jeu c'est en gros ce que le personne fait, ça donnera beaucoup mieux.



Je re quotte vue que c'est passé inaperçus

C'est une Arme d'équipement d'estiné à Mallow (icône Gant) Sticky Glove = Gant Collant
Description: Mallow étire/allonge c'est 2 bras pour filler un coup de poing


Portrait de Brunhild
oui je l'ai vu t'inquiète pas. c'est pour ça que je l'ai repris plus bas dans mon post mais citer pour pas alourdir pour rien. il n'emp^che que l'idée de secretspy reste correcte.
mais bon après c'est ton script tu fais ce que tu veux.
Portrait de secretspy911
Citation (Brunhild le Mardi 19 Janvier 2010 à 11:58)

secretspy

Citation

Citation



lol! Une marine ne signifie pas le marin femme! (ou
alors depuis pas longtemps). "une robe de femme
marin"




Moi non plus je ne pensais pas que ça se disait mais j'ai regardé sur wikipédia et il paraît que oui.


faut quand même savoir que wiki donne parfois des erreurs vu que n'importe qui peut le compléter. en tout cas quand je lis "marine" je m'imagine la marine, les militaires marins toussa.
c'est comme "professeur", ça n'a pas de féminin et pourtant certains ne se gènent pas pour écrire "professeure". mais c'est une faute.



D'accord je te fait confiance.

Citation (kogami-san le Mardi 19 Janvier 2010 à 12:11)

Citation

Citation

Citation



"lance un poing" ne veut rien dire. Genre on
s'enlève la main pour la lancer xD




C'est exactement ce qui se passe dans le jeu
Geno lance ses poigts sur les ennemis.


ah bon ben dans ce cas "lance un poing" est parfait! ça paraît surprenant de prime abord mais si dans le jeu c'est en gros ce que le personne fait, ça donnera beaucoup mieux.



Je re quotte vue que c'est passé inaperçus

C'est une Arme d'équipement d'estiné à Mallow (icône Gant) Sticky Glove = Gant Collant
Description: Mallow étire/allonge c'est 2 bras pour filler un coup de poing






Désolé mais sans contexte je croyais que la description concernait Geno. Mais si c'est Mallow alors ça serait mieux de mettre "donner un coup de poingt" puisque Mallow ne lance pas ses poingts comme Geno, il ne fait que les allonger.
Portrait de kogami-san
Citation

Scare enemies
with a clash

Effraie les
ennemis avec
un bruit



J'avais mis ça mais honêtement ça me plaît pas des masses.
Je rappel ce que sais
C'est une arme pour Mallow, il utilise deux cymbals qui percute juste devant l'ennemis.

Si quelqu'un à mieux à proposer, je suis preneur

Portrait de secretspy911

Je crois que ta traduction est bonne koga.

Portrait de Brunhild

"effraie les ennemis avec un choc sonore"?

Portrait de kogami-san

Sa ça me plaît

Portrait de kogami-san
Voilà la suite

Bah comme d'hab, si vous voyez des fautes ou erreur de traductions c'est ici qu'ils faut les reporter.

-Psychopath Messages
Portrait de secretspy911
Ça presque'un mois du dernier. J'avais oublié ...
Je te fais ça quand je vais avoir le temps.
Portrait de secretspy911
J'ai terminé.

I´m losing this fight -> Je suis en train de perdre le combat

Gotta work my tan -> Je dois travailler mon bronzage

May I take a BITE? -> Puis-je prendre une BOUCHÉE?

Get outta my face. -> Fous-moi la paix

Workin´ on a chain gang. -> Je sais pas trop comment traduire ça.

Red? What about Green? -> Rouge? Et le vert alors?

I´m just a helpless wiggler... -> Je ne suis qu'un wiggler sans défense...

Look at THIS -> Regarde ÇA

Wanna join me? -> Veux-tu te joindre à moi?

Hope you´ll stay close. -> J'espère que tu resteras proche.

I´ll psyche you out -> Je vais lire dans tes pensées.

Give me a chance, here. -> Laisse-moi une chance.

Express yourself -> Exprime-toi

I´m starved...later -> Je suis affamé... à plus tard

I´ve failed my King... -> J'ai déçu mon Roi...

Relax a little, okay? -> Détends-toi un peu, ok?

I ALWAYS eat my vegetables -> Je mange TOUJOURS mes légumes

This is a drag... -> C'est un boulet...

Phew, I´m FREEZING.. -> Fiou, il fait FROID ou Fiou, je suis en train de GELER

Hey, maybe I CAN win -> Hé, je PEUX peut-être gagner

Who DARES to fight ME? -> Qui OSE me défier?

Color me Blue, mates! -> Peignez-moi en bleu, camarades!

25 years of working, sigh. -> 25 ans de travail, *soupir*.

Hey, I fought you already -> Hé, je t'ai déjà combattu

Clobber me for good life -> Tabasse-moi pour avoir une belle vie

Disappear? Maybe later -> Disparaître? Peut-être plus tard!

Me speak soft, BIG STICK -> Je parle poliment ESPÈCE DE...

Gotta know your limits. -> Tu dois connaître tes limites.

Mon père te passe le "bonjour" -> Tu n'as pas mis de traduction anglaise, seulement française.

I just lost EVERYTHING. -> J'ai TOUT perdu.

Gimme your best shot -> Fais de ton mieux.

Been waitin´ 100 years -> J'attends depuis 100 ans

I gotta vacuum tonight -> Je dois passer l'aspirateur ce soir.

Get me back underground -> Ramène-moi sous terre

Ma? Pa? Where are ya? -> M'man? P'pa? Ou êtes-vous?

Mario! I´m BAAAAAAAACK -> Mario! Je suis de RETOOOUUUR

Nya! I´ll SNUFF ya! NYA -> Je suis pas certain de la traduction. Je sais pas comment traduire SNUFF.

My promotion´s at stake -> Ma promotion est en jeu

Will I make the team? -> Serai-je pris dans l'équipe?

Oh! I´m so excited -> Oh! Je suis tellement excité

Don´t shock me! DON´T -> Ne me secoue SURTOUT pas!

Nothin´ can hurt me -> Rien ne peut me blesser

Small is as small does. -> Je suppose que c'est une expression anglaise mais je ne la connais pas.

Happiness is hip -> Le bonheur c'est cool

We´re into overtime -> Nous sommes en temps supplémentaire

Wake up sleepy heads -> Réveillez-vous bande de fainéants

Turn your eyes -> Tourne tes yeux

I was a water baby -> J'étais un bébé de l'eau (pas sûr de la traduction)

I just love life -> J'adore la vie

We´re lookin´ GOOD -> Nous avons l'air BIEN (je préfère) ou Nous avons la FORME

Yeeha! I see we´re already famous -> Ohhh! Je vois que nous sommes déjà célèbres!

Keep me in cool -> Calme-moi

You wouldn´t...EAT me? -> Tu n'oserais pas... me MANGER?

Ooh! I´m gonna hurt ya -> Ooh! Je vais te faire mal

Hey! We´re not done yet -> Hé, c'est pas encore fini

MAGIC! DEAL with it -> MAGIE! Débrouille-toi avec

You´re timing stinks -> Es-tu sûr que ça soit la bonne traduction anglaise? Parce que ça ne fait pas de sens "Tu es timing pue"

What´s with these folks? -> C'est quoi leur problème?

Gosh, I´m good -> Qu'est-ce que je suis bon!

This is like realizing you´re outside without your clothes on -> C'est comme se rendre compte que tu es dehors sans tes vêtements!

Whoa! It´s all over. -> Whoa! C'est terminé.

I tell ya, he´s NOTHING -> Je te dis qu'il n'est RIEN

I can´t think straight -> Je n'arrive pas à réfléchir.

Bon c'est ce que j'ai trouvé. Il faudrait harmoniser les traductions de "you", soit toujours "tu" ou toujours "vous".
Portrait de kogami-san
J'ai gardé la plupart de tes propositions

Pour tes deux questions

My dad says, «Hello.» --> Mon père te passe le "bonjour"

You´re timing stinks -> Es-tu sûr que ça soit la bonne traduction anglaise? Parce que ça ne fait pas de sens "Tu es timing pue"
Faudrais que je regarde dans le jeu
Portrait de Kysiel

Ca devrait etre "your timing stinks" qui veut dire "ton timing/minutage/rythme est nul".

Portrait de kogami-san
C'est chiant de traduire sans le contexte car ont sais jamais trop quoi mettre :/

C'est d'ailleurs pour ça que j'avais plus donné de news pendant presque un mois car j'avais pris le temps de tester une par une les effet des objets pendant les combats pour la partie "Equipment-Item description data" et y'avais pas mal choses hors contexte que j'ai pue corriger.

Pour les dialogues "Psychopath Messages" je ne sais pas ou ça se situe exactement dans le jeu mais au pire le beta test final devrais pouvoir corriger ça.
Portrait de secretspy911
Citation (Kysiel le Mercredi 17 Février 2010 à 11:01)

Ca devrait etre "your timing stinks" qui veut dire "ton timing/minutage/rythme est nul".



C'est ce que je pensais mais je voulais être sûr.


Citation (kogami-san le Mercredi 17 Février 2010 à 12:06)

C'est chiant de traduire sans le contexte car ont sais jamais trop quoi mettre :/

C'est d'ailleurs pour ça que j'avais plus donné de news pendant presque un mois car j'avais pris le temps de tester une par une les effet des objets pendant les combats pour la partie "Equipment-Item description data" et y'avais pas mal choses hors contexte que j'ai pue corriger.

Pour les dialogues "Psychopath Messages" je ne sais pas ou ça se situe exactement dans le jeu mais au pire le beta test final devrais pouvoir corriger ça.



Je crois pas que tu vas réussir à trouver un contexte pour les "Psychopath Messages" parce que ce sont des phrases plutôt dites au hasard, qui n'ont pas vraiment rapports avec le jeu.
Portrait de kogami-san

Merde ça complique encore plus les choses <img src='http://www.snes-fr.net/images/... border='0' alt='http://www.snes-fr.net/images/... />

Portrait de secretspy911
Ouais je sais. Va falloir traduire comme on le pense. Mais d'un autre côté même si on a pas la bonne traduction c'est moins pire puisque les phrases n'ont pas de rapport avec le reste du jeu alors une mauvaise traduction n'a pas trop de conséquences.
Portrait de kogami-san
Ont vas essayer de faire au mieux puis c'est tout

Le prochain fichier (qui est entre les main de kysiel) sera plus facile à traduire car se sont des échanges entre perso pendant le combat donc ont aura pas se problème là.
Portrait de secretspy911
Tu n'auras qu'à le poster quand tu voudras moi je suis prêt à le traduire n'importe quand.

Edit: Tu devrais faire attention à Kysiel, travailler avec un neutre c'est pas toujours sécuritaire
Portrait de kogami-san
Oui t'inquiète pas

Dès que kysiel fini la traduction, je le relis puis je le mettrais sur le topic pour une dernière relecture et ensuite je le ré-insérerais la trad dans la rom.
Portrait de Kysiel
Citation (kogami-san le Jeudi 18 Février 2010 à 21:56)

Oui t'inquiète pas

Dès que kysiel fini la traduction, je le relis puis je le mettrais sur le topic pour une dernière relecture et ensuite je le ré-insérerais la trad dans la rom.



C'est une manière subtile de dire qu'il faut que je me dépêche c'est ca?

Portrait de secretspy911

Je crois bien que oui

Portrait de kogami-san

lol

Portrait de Brunhild
oulà j'avais pas vu! je m'occupe de la correction de suite!

voilà mes corrections. tu as l'air d'être allergique au trait d'union xD
ICI

EDIT: c'est avec le fichier non mis à jour que j'ai fais ces corrections.
Portrait de secretspy911
Ouais il a l'air de pas les aimer les traits d'union

Mais je croyais les avoir tous corrigés.
Portrait de kogami-san
Voilà c'est reporté, je vais pourvoir ré-insérer ça
Portrait de kogami-san
Hello tout le monde :lol:

Je voulais vous donner quelques news sur le projet.
La traduction du script est quasiment achevé et je suis actuellement en train de faire une relecture mais en relisant certaines répliques, j'ai quelques doutes sur la traduction.

Je fais appel à votre aide pour ceux qui voudrons bien me filer un coup de main 0)

{0807}
You've found the treasure!
Way to GO!
Keep up the good work!

{0581}
Wow! You're THE Mario? I know
all about you! You've got more
JUMP in you than a box of frogs!

{1001}
Wait a minute[delay]...You're broke![newLineInput]
I have no choice but to make you
work for the remaining amount!

{1003}
They took EVERY one of the
[memNum...]
00 coins...

{1004}
I'll have you work even if it
means breaking every bone
in your body!

{1551}
The World Map
Talk to the person of the place
you wish to go to.

{1618}
That's what I TOLD her, but
I don't know if I'd be feelin'
any different if I was her!

{1876}
DR. TOPPER: Where was the 1st
Star Piece found?

[option] (Bowser's Keep)
[option] (Mario's Pad)
[option] (Mushroom Kingdom)

{2050}

So THIS is the suite?!

{2051}

I'll say it's sweet!

{2052}

Nothin' but the best for US!

{2227}
Wow! That sure woke me up!

{2228}
TOADSTOOL: Shhhh....[newLineInput]
If people see who I'm with, they'll
flip out, so...[newLineInput]
Let's be real quiet!

{2318}
I'll make sure that Princess
Toadstool will be able to lead a
safe, and long, life![newLineInput]
You can bet on it!

{2333}

Composed by the one and only,
and yours truly, “Toadofsky”.

{2334}
[newPage] Here, take it.
Anyway, it felt good just to
carry it around.

{2408}
You think you're sooo hot,
but...you're not!

{2418}
I wish the King would get well!
But at least the Prince is back
just in case something...awful[newLineInput]
happens.

{2903}
Oh hello there![newLineInput]
You were so brave to rescue us,
and I'm so thankful...
But listen...maybe it's time you
thought a little more about
what you...wear...
Accessorizing is big business
these days!
See anything you like here?

{2972}
MONSTERMAMA: Starbees...?[newLineInput]
Oh, Star Piece!
Nope, not familiar with 'em.
So you came all the way out here
to search for a Star Piece?
It must be REALLY important.
This is the last place on land.
If you can't find it here...

The only place left, is UP!

{3032}
BOWSER: [43][pauseInput][43][pauseInput]Don't worry about me.
I've got new Troopas now, and
we're going to take back my castle.
You stick to your guns![newLineInput]
Train like there's no tomorrow!

{3048}
JINX: Do you know what your weak
point is? You haven't put in
enough training time.
But don't worry, in time you'll
grow stronger.
Come back after you level up.

{3190}
MALLOW: Who do you think you are,
Bruce Lee? You can't just go in
there with your fists flying!

{3215}
GARDENER: Short attention span?

{3220}
GARDENER: Yes, you might say I
have fertilizer on the brain.[newLineInput]
Will you give it to me?
[option] (Sure)
[option] (Sorry)

{3227}
GARDENER: I'd be so happy if I
only had the “Seed”!
I'm sooo disappointed.

{3232}
FACTORY CHIEF: But this is the
end of the line for you.[newLineInput]
This is the closest you'll ever get
to Smithy, so savor the moment.

{3644}
I hate being a guard![newLineInput]
Valentina only gives us the most
boring jobs to do!!

{3666}
[newPage] We get special hot water from
Barrel Volcano. It helps cure all
kinds of ailments, but only the[newLineInput]
King gets to bathe in it.

{3765}
What happened to Valentina?[newLineInput]
She must have landed near the sky
after she flew the coop...

Portrait de captain_roger
Citation (kogami-san le Vendredi 17 Septembre 2010 à 09:34)



{0807}
You've found the treasure!
Way to GO!
Keep up the good work!

Vous avez trouvé le trésor
BRAVO !
Continuez comme ça !

{0581}
Wow! You're THE Mario? I know
all about you! You've got more
JUMP in you than a box of frogs!

Wow, tu es LE Mario ? Je sais
tout de toi ! Tu mieux sauter
qu'une dizaine de grenouilles ! (faute de mieux...)

{1001}
Wait a minute[delay]...You're broke![newLineInput]
I have no choice but to make you
work for the remaining amount!

Veuillez patienter[delay]... Mais vous n'avez pas d'argent ! [newLineImput]
Je vais devoir vous faire travailler
pour payer la somme manquante !

{1003}
They took EVERY one of the
[memNum...]
00 coins...

Ils ont pris jusqu'à la DERNIERE des
[memNum...]
00 pièces..

{1004}
I'll have you work even if it
means breaking every bone
in your body!

Je vous ferai bosser, même si
ça signifie que vous devez
vous tuer à la tâche !

{1551}
The World Map
Talk to the person of the place
you wish to go to.

La Carte du Monde
Parlez à la personne correspondant
au lieu ou vous voulez vous rendre

{1618}
That's what I TOLD her, but
I don't know if I'd be feelin'
any different if I was her!

C'est ce que je lui ait DIT, mais
je ne sais pas si je ressentirais la même
chose à sa place.


{1876}
DR. TOPPER: Where was the 1st
Star Piece found?

[option] (Bowser's Keep)
[option] (Mario's Pad)
[option] (Mushroom Kingdom)

DR. TOPPER : Ou avez-vous trouvé le 1er
Morceau d'Etoile ?

[option] (Château de Bowser)
[option] (Maison de Mario)
[option] (Royaume Champignon)

{2050}

So THIS is the suite?!

Alors c'est CA la suite ? (faudra surement rajouter quelque chose là)

{2051}

I'll say it's sweet!

Je dirais que plutôt joli !

{2052}

Nothin' but the best for US!

On ne prends que le meilleur !

{2227}
Wow! That sure woke me up!

Wow ! Ca m'a bien réveillé !

{2228}
TOADSTOOL: Shhhh....[newLineInput]
If people see who I'm with, they'll
flip out, so...[newLineInput]
Let's be real quiet!

TOADSTOOL : Chut...[newLineInput]
Si les autres voyaient avec qui je suis,
ils tomberaient dans les pommes, alors... [newLineInput]
Ne faites pas de bruit !




Ici je remets Toadstool, mais je suppose qu'on peut changer pour Peach.

Je repasserai plus tard pour finir tout ça, mais là j'dois vraiment y aller. Mes propositions sont bien sur susceptibles de critiques en tout genre alors ne vous privez pas si vous voyez un truc qui cloche !
Portrait de kogami-san
Merci captain_roger

Y a des choses sympa dans tes propositions.

J'atends de voir la suite
Portrait de secretspy911
Ce que Captain a fait est très bien. Il y a seulement le dialogue 2051 où je suis pas certain que joli est une bonne traduction pour sweet. Et puis il manque un c'est.

Je ne suis pas certain non plus comment on avait traduit Star Pieces, je suis pas certain que ce soit morceau d'étoile, mais bon je vais faire avec.

{2318}
I'll make sure that Princess
Toadstool will be able to lead a
safe, and long, life![newLineInput]
You can bet on it!

Je vais m'assurer que la Princesse vivra une longue et heureuse vie.
Tu peux compter là-dessus!

{2333}

Composed by the one and only,
and yours truly, “Toadofsky”.

Composé par le seul et unique, et vôtre, “Toadofsky”.

{2334}
[newPage] Here, take it.
Anyway, it felt good just to
carry it around.

Tien, prend-le.
De toute façon, ça m'a fait du bien de le trimbaler avec moi. (pas certain)

{2408}
You think you're sooo hot,
but...you're not!

Tu penses que tu es tellement cool, mais... tu ne l'es pas!

{2418}
I wish the King would get well!
But at least the Prince is back
just in case something...awful[newLineInput]
happens.

Je souhaiterais que le Roi se sente mieux!
Mais au moins le Prince est de retour
juste au cas où quelque chose... d'horrible arrive.

{2903}
Oh hello there![newLineInput]
You were so brave to rescue us,
and I'm so thankful...
But listen...maybe it's time you
thought a little more about
what you...wear...
Accessorizing is big business
these days!
See anything you like here?

Oh bonjour!
C'était très courageux de ta part de nous sauver et je suis très reconnaissant(e)...
Mais écoute... c'est peut-être le moment que tu te préoccupes un peu de ce que tu... portes...
Les accessoires font fureur ces temps-ci!
Tu vois quelque chose qui te plait?

{2972}
MONSTERMAMA: Starbees...?[newLineInput]
Oh, Star Piece!
Nope, not familiar with 'em.
So you came all the way out here
to search for a Star Piece?
It must be REALLY important.
This is the last place on land.
If you can't find it here...

The only place left, is UP!

Morceau de Toile...?
Oh, Morceau d'Étoile!
Non, jamais attendu parler.
Alors tu as fait tout ce chemin pour trouver un Morceau d'Étoile.
Ça doit être VRAIMENT important.
C'est le dernier endroit de la région.
Si tu ne peux pas le trouver ici...

L'endroit qui reste est en HAUT!

{3032}
BOWSER: [43][pauseInput][43][pauseInput]Don't worry about me.
I've got new Troopas now, and
we're going to take back my castle.
You stick to your guns![newLineInput]
Train like there's no tomorrow!

Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste aux fusils!
Entraîne-toi comme si c'était la fin!
(pas certain)

{3048}
JINX: Do you know what your weak
point is? You haven't put in
enough training time.
But don't worry, in time you'll
grow stronger.
Come back after you level up.

Tu sais quel est ton point faible?
Tu ne t'es pas assez entraîné.
Mais ne t'inquiète pas, avec le temps tu deviendras plus fort.
Reviens quand tu aura augmenté de niveau.

{3190}
MALLOW: Who do you think you are,
Bruce Lee? You can't just go in
there with your fists flying!

Qui penses-tu être, Bruce Lee?
Tu ne peux pas foncer là-dedans seulement avec tes poings! (pas certain de la tournure de la phrase)

{3215}
GARDENER: Short attention span?

(Je sais pas comment traduire ça)

{3220}
GARDENER: Yes, you might say I
have fertilizer on the brain.[newLineInput]
Will you give it to me?
[option] (Sure)
[option] (Sorry)

Oui, tu pourrais dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.
Vas-tu me le donner?
(Bien sûr)
(Désolé)

{3227}
GARDENER: I'd be so happy if I
only had the “Seed”!
I'm sooo disappointed.

Je serais tellement heureux si seulement j'avais la graine!
Je suis teeeeellement déçu.

{3232}
FACTORY CHIEF: But this is the
end of the line for you.[newLineInput]
This is the closest you'll ever get
to Smithy, so savor the moment.

C'est la fin du voyage pour vous.
C'est l'endroit le plus près de Smithy que tu vas atteindre, alors savoure le moment.

{3644}
I hate being a guard![newLineInput]
Valentina only gives us the most
boring jobs to do!!

Je déteste être un garde!
Valentine nous donne seulement les travaux les plus ennuyants!!

{3666}
[newPage] We get special hot water from
Barrel Volcano. It helps cure all
kinds of ailments, but only the[newLineInput]
King gets to bathe in it.

Nous recevons de l'eau chaude spéciale du Volcan Canon. Elle soigne tous les maux, mais seulement le Roi peut s'y baigner.

{3765}
What happened to Valentina?[newLineInput]
She must have landed near the sky
after she flew the coop...

(Je sais pas, la phrase ne fait pas vraiment de sens)
Portrait de captain_roger
J'vais corriger ce qui me semble perfectible directement dans le post de Secretspy, en bleu.

Citation (secretspy911 le Vendredi 17 Septembre 2010 à 19:16)

Ce que Captain a fait est très bien. Il y a seulement le dialogue 2051 où je suis pas certain que joli est une bonne traduction pour sweet. Et puis il manque un c'est.

Je ne suis pas certain non plus comment on avait traduit Star Pieces, je suis pas certain que ce soit morceau d'étoile, mais bon je vais faire avec.

{2318}
I'll make sure that Princess
Toadstool will be able to lead a
safe, and long, life![newLineInput]
You can bet on it!

Je vais m'assurer que la Princesse vivra une longue et heureuse vie.
Tu peux compter là-dessus!

{2333}

Composed by the one and only,
and yours truly, “Toadofsky”.

Composé par le seul et unique, et vôtre, “Toadofsky”.

ça sonne bizarre le "vôtre" tout seul. Si on essaie ceci :
Composé par le seul et unique, et votre serviteur, Toadofsky"


{2334}
[newPage] Here, take it.
Anyway, it felt good just to
carry it around.

Tiens, prend-le.
De toute façon, ça m'a fait du bien de le trimbaler avec moi. (pas certain)

{2408}
You think you're sooo hot,
but...you're not!

Tu penses que tu es tellement cool, mais... tu ne l'es pas!
Je propose une version plus actuelle en disant :
"Tu penses que tu est trop cool, mais... En fait non !"


{2418}
I wish the King would get well!
But at least the Prince is back
just in case something...awful[newLineInput]
happens.

Je souhaiterais que le Roi se sente mieux!
Mais au moins le Prince est de retour
juste au cas où quelque chose... d'horrible arrive.

Là aussi je trouve que le texte sonne bizarre, surtout la première phrase. Voici ma proposition :
J'aimerais que le Roi aille mieux !


{2903}
Oh hello there![newLineInput]
You were so brave to rescue us,
and I'm so thankful...
But listen...maybe it's time you
thought a little more about
what you...wear...
Accessorizing is big business
these days!
See anything you like here?

Oh bonjour!
C'était très courageux de ta part de nous sauver et je suis très reconnaissant(e)...
Mais écoute... il est peut-être temps que tu te préoccupes un peu de ce que tu... portes...
Les accessoires font fureur ces temps-ci!
Tu vois quelque chose qui te plait?

{2972}
MONSTERMAMA: Starbees...?[newLineInput]
Oh, Star Piece!
Nope, not familiar with 'em.
So you came all the way out here
to search for a Star Piece?
It must be REALLY important.
This is the last place on land.
If you can't find it here...

The only place left, is UP!

Morceau de Toile...?
Oh, Morceau d'Étoile!
Non, jamais attendu parler.
Alors tu as fait tout ce chemin pour trouver un Morceau d'Étoile.
Ça doit être VRAIMENT important.
C'est le dernier endroit de la région.
Si tu ne peux pas le trouver ici...

L'endroit qui reste est en HAUT!

Je ne pense pas que l'on puisse traduire "land" par "région" dans ce cas précis. Vu qu'on nous envoie dans le ciel après, le mot "terre" sera plus approprié à mon avis.

{3032}
BOWSER: [43][pauseInput][43][pauseInput]Don't worry about me.
I've got new Troopas now, and
we're going to take back my castle.
You stick to your guns![newLineInput]
Train like there's no tomorrow!

Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste aux fusils!
Entraîne-toi comme si c'était la fin!
(pas certain)

ouh, traduction littérale... Pas bon ! On a rien de tel en français ! J'propose :
Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste sur tes gardes !
Entraîne-toi à fond !


{3048}
JINX: Do you know what your weak
point is? You haven't put in
enough training time.
But don't worry, in time you'll
grow stronger.
Come back after you level up.

Tu sais quel est ton point faible?
Tu ne t'es pas assez entraîné.
Mais ne t'inquiète pas, avec le temps tu deviendras plus fort.
Reviens quand tu aura augmenté de niveau.

{3190}
MALLOW: Who do you think you are,
Bruce Lee? You can't just go in
there with your fists flying!

Qui penses-tu être, Bruce Lee?
Tu ne peux pas foncer là-dedans seulement avec tes poings! (pas certain de la tournure de la phrase)

La tournure est un peu bizarre, mais le sens est juste. Pour que ça sonne plus naturel je propose :
Tu te prends pour qui, Bruce Lee ? Tu ne peux pas te contenter d'entrer
là-dedans en agitant les bras !

{3215}
GARDENER: Short attention span?

(Je sais pas comment traduire ça)
JARDINIER : Déficit d'attention ?

{3220}
GARDENER: Yes, you might say I
have fertilizer on the brain.[newLineInput]
Will you give it to me?
[option] (Sure)
[option] (Sorry)

Oui, tu pourrais dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.
Vas-tu me le donner?
(Bien sûr)
(Désolé)
j'aurais tenté d'utiliser "on" plutôt que "tu" dans la première phrase.
Oui, on pourrait dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.


{3227}
GARDENER: I'd be so happy if I
only had the “Seed”!
I'm sooo disappointed.

Je serais tellement heureux si seulement j'avais la graine!
Je suis teeeeellement déçu.

{3232}
FACTORY CHIEF: But this is the
end of the line for you.[newLineInput]
This is the closest you'll ever get
to Smithy, so savor the moment.

C'est la fin du voyage pour vous.
C'est l'endroit le plus près de Smithy que tu vas atteindre, alors savoure le moment.

Là aussi c'est trop proche de l'anglais dans la structure de phrase. Voici une autre proposition
CHEF DE L'USINE : C'est la fin du voyage pour vous.
Vous n'irez pas plus près de Smithy, alors savourez le moment.


{3644}
I hate being a guard![newLineInput]
Valentina only gives us the most
boring jobs to do!!

Je déteste être un garde!
Valentine nous donne seulement les travaux les plus ennuyants!!

{3666}
[newPage] We get special hot water from
Barrel Volcano. It helps cure all
kinds of ailments, but only the[newLineInput]
King gets to bathe in it.

Nous recevons de l'eau chaude spéciale du Volcan Canon. Elle soigne tous les maux, mais seulement le Roi peut s'y baigner.

{3765}
What happened to Valentina?[newLineInput]
She must have landed near the sky
after she flew the coop...

(Je sais pas, la phrase ne fait pas vraiment de sens)


Pour le dernier morceau de dialogue, je sèche moi aussi, j'ai pas d'idées. Peut être que demain ça ira mieux !

Portrait de Elliak
Citation (captain_roger le Vendredi 17 Septembre 2010 à 20:41)

{3765}
What happened to Valentina?[newLineInput]
She must have landed near the sky
after she flew the coop...


(Je sais pas, la phrase ne fait pas vraiment de sens)






Qu'est-il arrivé à Valentina? [NewLineInput] Elle doit avoir atterri près du ciel après avoir volé le poulailler ...

Ouais, t'as raison le sens me semble bizarre. :nany:

edit de nuu : Il y a une fonction qui s'appelle "citer", quand tu fais "réponse", utilise la !
Sinon, aucun rapport, je trouve que "elle a dû atterrir" fait plus français (pour la traduction) que "elle doit avoir atterri".
Portrait de Brunhild
rooooh, t'as pris ma couleur! méchant!

Citation (captain_roger le Vendredi 17 Septembre 2010 à 20:41)

J'vais corriger ce qui me semble perfectible directement dans le post de Secretspy, en bleu.

Citation (secretspy911 le Vendredi 17 Septembre 2010 à 19:16)

Ce que Captain a fait est très bien. Il y a seulement le dialogue 2051 où je suis pas certain que joli est une bonne traduction pour sweet. Et puis il manque un c'est.
sweet = doux non?

Je ne suis pas certain non plus comment on avait traduit Star Pieces, je suis pas certain que ce soit morceau d'étoile, mais bon je vais faire avec.

{2318}
I'll make sure that Princess
Toadstool will be able to lead a
safe, and long, life![newLineInput]
You can bet on it!

Je vais m'assurer que la Princesse vivra une longue et heureuse vie.
Tu peux compter là-dessus!

{2333}

Composed by the one and only,
and yours truly, “Toadofsky”.

Composé par le seul et unique, et vôtre, “Toadofsky”.

ça sonne bizarre le "vôtre" tout seul. Si on essaie ceci :
Composé par le seul et unique, et votre serviteur, Toadofsky"


{2334}
[newPage] Here, take it.
Anyway, it felt good just to
carry it around.

Tiens, prends-le.
De toute façon, ça m'a fait du bien de le trimbaler avec moi. (pas certain)

{2408}
You think you're sooo hot,
but...you're not!

Tu penses que tu es tellement cool, mais... tu ne l'es pas!
Je propose une version plus actuelle en disant :
"Tu penses que tu est trop cool, mais... En fait non !".
Moi j'aurais tendance à laisser le "mais... tu ne l'es pas!"

{2418}
I wish the King would get well!
But at least the Prince is back
just in case something...awful[newLineInput]
happens.

Je souhaiterais que le Roi se sente mieux!
Mais au moins le Prince est de retour
juste au cas où quelque chose... d'horrible arrive.

Là aussi je trouve que le texte sonne bizarre, surtout la première phrase. Voici ma proposition :
J'aimerais que le Roi aille mieux !

le proposition de Secretspy est tout à fait correcte. la tienne aussi. au choix donc.

{2903}
Oh hello there![newLineInput]
You were so brave to rescue us,
and I'm so thankful...
But listen...maybe it's time you
thought a little more about
what you...wear...
Accessorizing is big business
these days!
See anything you like here?

Oh bonjour!
C'était très courageux de ta part de nous sauver et je suis très reconnaissant(e)...
Mais écoute... il est peut-être temps que tu te préoccupes un peu de ce que tu... portes...
Les accessoires font fureur ces temps-ci!
Tu vois quelque chose qui te plait?

{2972}
MONSTERMAMA: Starbees...?[newLineInput]
Oh, Star Piece!
Nope, not familiar with 'em.
So you came all the way out here
to search for a Star Piece?
It must be REALLY important.
This is the last place on land.
If you can't find it here...

The only place left, is UP!

Morceau de Toile...?
Oh, Morceau d'Étoile!
Non, jamais entendu parler.
Alors tu as fait tout ce chemin pour trouver un Morceau d'Étoile.
Ça doit être VRAIMENT important.
C'est le dernier endroit de la région.
Si tu ne peux pas le trouver ici...

L'endroit qui reste est en HAUT!

Je ne pense pas que l'on puisse traduire "land" par "région" dans ce cas précis. Vu qu'on nous envoie dans le ciel après, le mot "terre" sera plus approprié à mon avis.

{3032}
BOWSER: [43][pauseInput][43][pauseInput]Don't worry about me.
I've got new Troopas now, and
we're going to take back my castle.
You stick to your guns![newLineInput]
Train like there's no tomorrow!

Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste aux fusils!
Entraîne-toi comme si c'était la fin!
(pas certain)

ouh, traduction littérale... Pas bon ! On a rien de tel on dit "rien de pire" non? en français ! J'propose :
Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste sur tes gardes !
Entraîne-toi à fond !
je serais plus d'avis de rester avec la traduction de Secret pour cette phrase. elle a plus d'impact.

{3048}
JINX: Do you know what your weak
point is? You haven't put in
enough training time.
But don't worry, in time you'll
grow stronger.
Come back after you level up.

Tu sais quel est ton point faible?
Tu ne t'es pas assez entraîné.
Mais ne t'inquiète pas, avec le temps tu deviendras plus fort.
Reviens quand tu auras augmenté de niveau.

{3190}
MALLOW: Who do you think you are,
Bruce Lee? You can't just go in
there with your fists flying!

Qui penses-tu être, Bruce Lee?
Tu ne peux pas foncer là-dedans seulement avec tes poings! (pas certain de la tournure de la phrase)

La tournure est un peu bizarre, mais le sens est juste. Pour que ça sonne plus naturel je propose :
Tu te prends pour qui, Bruce Lee ? Tu ne peux pas te contenter d'entrer
là-dedans en agitant les bras !

je suis pas d'accord avec le "tu te prends pour qui". c'est de l'oral pur, c'est du mauvais français. je pense pas que ce soit bien de mettre ce genre de phrases dans un jeu, surtout si la version originale est bien écrite. "qui penses-tu être" est très bien. par contre le coup des bras c'est mieux oui.

{3215}
GARDENER: Short attention span?

(Je sais pas comment traduire ça)
JARDINIER : Déficit d'attention ?

{3220}
GARDENER: Yes, you might say I
have fertilizer on the brain.[newLineInput]
Will you give it to me?
[option] (Sure)
[option] (Sorry)

Oui, tu pourrais dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.
Vas-tu me le donner?
(Bien sûr)
(Désolé)
j'aurais tenté d'utiliser "on" plutôt que "tu" dans la première phrase.
Oui, on pourrait dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.


{3227}
GARDENER: I'd be so happy if I
only had the “Seed”!
I'm sooo disappointed.

Je serais tellement heureux si seulement j'avais la graine!
Je suis teeeeellement déçu.

{3232}
FACTORY CHIEF: But this is the
end of the line for you.[newLineInput]
This is the closest you'll ever get
to Smithy, so savor the moment.

C'est la fin du voyage pour vous.
C'est l'endroit le plus près de Smithy que tu vas atteindre, alors savoure le moment.

Là aussi c'est trop proche de l'anglais dans la structure de phrase. Voici une autre proposition
CHEF DE L'USINE : C'est la fin du voyage pour vous.
Vous n'irez pas plus près de Smithy, alors savourez le moment.

d'accord avec toi!

{3644}
I hate being a guard![newLineInput]
Valentina only gives us the most
boring jobs to do!!

Je déteste être un garde!
Valentine nous donne seulement les travaux les plus ennuyants!!

{3666}
[newPage] We get special hot water from
Barrel Volcano. It helps cure all
kinds of ailments, but only the[newLineInput]
King gets to bathe in it.

Nous recevons de l'eau chaude spéciale du Volcan Canon. Elle soigne tous les maux, mais seulement le Roi peut s'y baigner.

{3765}
What happened to Valentina?[newLineInput]
She must have landed near the sky
after she flew the coop...

(Je sais pas, la phrase ne fait pas vraiment de sens)


Pour le dernier morceau de dialogue, je sèche moi aussi, j'ai pas d'idées. Peut être que demain ça ira mieux !
SOS Kysiel?




EDIT: Nuu, pour ton "rien à voir", c'est tout à fait juste. la phrase d'Elliak semble être une traduction trop littérale.
Portrait de captain_roger
Désolé Brunhild, je ne savais pas que c'était ta couleur attitrée !

Par contre pour certaines remarques je ne suis pas d'accord avec ton analyse. Notamment pour la phrase "who do you think you are". Question simple : tu dirais toi en bon français "qui penses-tu être ?" Non. La traduction c'est avant tout rendre du sens, pas des mots. Je pense donc être plus près de la réalité dans ce cas précis.
Pareil pour le sweet. Je sais bien que ça veut dire "doux", et si tu part comme ça ça peut vouloir dire "sucré" aussi, mais comment faire rentrer ce sens dans la phrase ? "je dirais qu'elle (la suite) est plutôt douce" ? Ca me semble pas terrible terrible...
Portrait de Nuu
Là, pour le coup, je suis parfaitement d'accord avec captain_roger. A la limite, pour faire moins langage oral, on pourrait mettre : "Pour qui te prends-tu ?"... Mais quand même, il me semble que cette phrase, en anglais, est assez familière (mais bon faudrait poser la question au/à la spécialiste kykyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy !).

Pour le mot "sweet" selon le contexte, "sweet" peut aussi vouloir dire "cool", "bien", "super".

Du genre : "wah t'as réussi à faire ça ? ça marche ? sweeeeeeeeeeeeeet !"
Un peu comme "niiiiiiiiiiice".


(bon sinon, j'ai pas lu le reste...)
Portrait de captain_roger
Duh, Nuu, pour la traduction de sweet, ton idée est franchement bien. J'y aurai jamais pensé !
Portrait de kogami-san
Pour le contexte,
C'est deux persos qui réclame la meilleur chambre de l'hotel et le maître de d'hotel leur propose sa meilleur suite puis ils se rendent dedant .

La trad que j'avais

{2050}
So THIS is the suite?!
Voici donc la suite?!

{2051}
I'll say it's sweet!
Je dirai que c'est cosi!

{2052}
Nothin' but the best for US!
Rien que le meilleur pour nous!





Portrait de secretspy911
J'ai ajouté des trucs en rouge.

Citation (Brunhild le Vendredi 17 Septembre 2010 à 21:04)

rooooh, t'as pris ma couleur! méchant!

Citation (captain_roger le Vendredi 17 Septembre 2010 à 20:41)

J'vais corriger ce qui me semble perfectible directement dans le post de Secretspy, en bleu.

Citation (secretspy911 le Vendredi 17 Septembre 2010 à 19:16)

Ce que Captain a fait est très bien. Il y a seulement le dialogue 2051 où je suis pas certain que joli est une bonne traduction pour sweet. Et puis il manque un c'est.
sweet = doux non?

Je ne suis pas certain non plus comment on avait traduit Star Pieces, je suis pas certain que ce soit morceau d'étoile, mais bon je vais faire avec.

{2318}
I'll make sure that Princess
Toadstool will be able to lead a
safe, and long, life![newLineInput]
You can bet on it!

Je vais m'assurer que la Princesse vivra une longue et heureuse vie.
Tu peux compter là-dessus!

{2333}

Composed by the one and only,
and yours truly, “Toadofsky”.

Composé par le seul et unique, et vôtre, “Toadofsky”.

ça sonne bizarre le "vôtre" tout seul. Si on essaie ceci :
Composé par le seul et unique, et votre serviteur, Toadofsky"


Vôtre ça se dit, comme par exemple à la fin d'une lettre: Sincèrement vôtre, Mr.X ou un truc du genre. Tu pourrais rajouter sincèrement si tu veux.

{2334}
[newPage] Here, take it.
Anyway, it felt good just to
carry it around.

Tiens, prends-le.
De toute façon, ça m'a fait du bien de le trimbaler avec moi. (pas certain)

{2408}
You think you're sooo hot,
but...you're not!

Tu penses que tu es tellement cool, mais... tu ne l'es pas!
Je propose une version plus actuelle en disant :
"Tu penses que tu est trop cool, mais... En fait non !".
Moi j'aurais tendance à laisser le "mais... tu ne l'es pas!"
À mon avis ta phrase change pas grand-chose, ce n'est qu'une reformulation. Les deux sont correctes.

{2418}
I wish the King would get well!
But at least the Prince is back
just in case something...awful[newLineInput]
happens.

Je souhaiterais que le Roi se sente mieux!
Mais au moins le Prince est de retour
juste au cas où quelque chose... d'horrible arrive.

Là aussi je trouve que le texte sonne bizarre, surtout la première phrase. Voici ma proposition :
J'aimerais que le Roi aille mieux !

le proposition de Secretspy est tout à fait correcte. la tienne aussi. au choix donc.

{2903}
Oh hello there![newLineInput]
You were so brave to rescue us,
and I'm so thankful...
But listen...maybe it's time you
thought a little more about
what you...wear...
Accessorizing is big business
these days!
See anything you like here?

Oh bonjour!
C'était très courageux de ta part de nous sauver et je suis très reconnaissant(e)...
Mais écoute... il est peut-être temps que tu te préoccupes un peu de ce que tu... portes...
Les accessoires font fureur ces temps-ci!
Tu vois quelque chose qui te plait?

{2972}
MONSTERMAMA: Starbees...?[newLineInput]
Oh, Star Piece!
Nope, not familiar with 'em.
So you came all the way out here
to search for a Star Piece?
It must be REALLY important.
This is the last place on land.
If you can't find it here...

The only place left, is UP!

Morceau de Toile...?
Oh, Morceau d'Étoile!
Non, jamais entendu parler.
Alors tu as fait tout ce chemin pour trouver un Morceau d'Étoile.
Ça doit être VRAIMENT important.
C'est le dernier endroit de la région.
Si tu ne peux pas le trouver ici...

L'endroit qui reste est en HAUT!

Je ne pense pas que l'on puisse traduire "land" par "région" dans ce cas précis. Vu qu'on nous envoie dans le ciel après, le mot "terre" sera plus approprié à mon avis.
Si dans le jeu on aurait voulu parler de la terre on aurait dit "This is the last place on earth" et non "on land". En tout cas ça dépend du point de vue.

{3032}
BOWSER: [43][pauseInput][43][pauseInput]Don't worry about me.
I've got new Troopas now, and
we're going to take back my castle.
You stick to your guns![newLineInput]
Train like there's no tomorrow!

Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste aux fusils!
Entraîne-toi comme si c'était la fin!
(pas certain)

ouh, traduction littérale... Pas bon ! On a rien de tel on dit "rien de pire" non? en français ! J'propose :
Ne t'inquiète pas pour moi.
J'ai des nouveaux Troopas maintenant, et nous allons reprendre mon château.
Reste sur tes gardes !
Entraîne-toi à fond !
je serais plus d'avis de rester avec la traduction de Secret pour cette phrase. elle a plus d'impact.
Selon moi, "stick to your guns" veut aussi dire se s'entraîner. C'est pour cela que je l'ai traduit textuellement. Et puis tu dis qu'on a rien de tel en français mais ce n'est pas une expression anglaise non plus. Ça veut dire ce que ça veut dire.

{3048}
JINX: Do you know what your weak
point is? You haven't put in
enough training time.
But don't worry, in time you'll
grow stronger.
Come back after you level up.

Tu sais quel est ton point faible?
Tu ne t'es pas assez entraîné.
Mais ne t'inquiète pas, avec le temps tu deviendras plus fort.
Reviens quand tu auras augmenté de niveau.

{3190}
MALLOW: Who do you think you are,
Bruce Lee? You can't just go in
there with your fists flying!

Qui penses-tu être, Bruce Lee?
Tu ne peux pas foncer là-dedans seulement avec tes poings! (pas certain de la tournure de la phrase)

La tournure est un peu bizarre, mais le sens est juste. Pour que ça sonne plus naturel je propose :
Tu te prends pour qui, Bruce Lee ? Tu ne peux pas te contenter d'entrer
là-dedans en agitant les bras !

je suis pas d'accord avec le "tu te prends pour qui". c'est de l'oral pur, c'est du mauvais français. je pense pas que ce soit bien de mettre ce genre de phrases dans un jeu, surtout si la version originale est bien écrite. "qui penses-tu être" est très bien. par contre le coup des bras c'est mieux oui.
Comme le dit Brun, ça dépend comment le reste du jeu est écrit, s'il est écrit avec du français bien soigné ou bien plus familier.

{3215}
GARDENER: Short attention span?

(Je sais pas comment traduire ça)
JARDINIER : Déficit d'attention ?
Oui j'aime bien cette traduction.

{3220}
GARDENER: Yes, you might say I
have fertilizer on the brain.[newLineInput]
Will you give it to me?
[option] (Sure)
[option] (Sorry)

Oui, tu pourrais dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.
Vas-tu me le donner?
(Bien sûr)
(Désolé)
j'aurais tenté d'utiliser "on" plutôt que "tu" dans la première phrase.
Oui, on pourrait dire que j'ai de l'engrais dans le cerveau.

Tu as raison c'est mieux avec "on"

{3227}
GARDENER: I'd be so happy if I
only had the “Seed”!
I'm sooo disappointed.

Je serais tellement heureux si seulement j'avais la graine!
Je suis teeeeellement déçu.

{3232}
FACTORY CHIEF: But this is the
end of the line for you.[newLineInput]
This is the closest you'll ever get
to Smithy, so savor the moment.

C'est la fin du voyage pour vous.
C'est l'endroit le plus près de Smithy que tu vas atteindre, alors savoure le moment.

Là aussi c'est trop proche de l'anglais dans la structure de phrase. Voici une autre proposition
CHEF DE L'USINE : C'est la fin du voyage pour vous.
Vous n'irez pas plus près de Smithy, alors savourez le moment.

d'accord avec toi!

{3644}
I hate being a guard![newLineInput]
Valentina only gives us the most
boring jobs to do!!

Je déteste être un garde!
Valentine nous donne seulement les travaux les plus ennuyants!!

{3666}
[newPage] We get special hot water from
Barrel Volcano. It helps cure all
kinds of ailments, but only the[newLineInput]
King gets to bathe in it.

Nous recevons de l'eau chaude spéciale du Volcan Canon. Elle soigne tous les maux, mais seulement le Roi peut s'y baigner.

{3765}
What happened to Valentina?[newLineInput]
She must have landed near the sky
after she flew the coop...

(Je sais pas, la phrase ne fait pas vraiment de sens)


Pour le dernier morceau de dialogue, je sèche moi aussi, j'ai pas d'idées. Peut être que demain ça ira mieux !
SOS Kysiel?




EDIT: Nuu, pour ton "rien à voir", c'est tout à fait juste. la phrase d'Elliak semble être une traduction trop littérale.



Portrait de Brunhild
Citation (captain_roger le Vendredi 17 Septembre 2010 à 21:38)

Désolé Brunhild, je ne savais pas que c'était ta couleur attitrée !

Par contre pour certaines remarques je ne suis pas d'accord avec ton analyse. Notamment pour la phrase "who do you think you are". Question simple : tu dirais toi en bon français "qui penses-tu être ?" Non. La traduction c'est avant tout rendre du sens, pas des mots. Je pense donc être plus près de la réalité dans ce cas précis.




alors là pardon monsieur c'est du bon français! faut perdre l'habitude de penser qu'on écrit comme on parle hein les gens! donc oui je dirais en bon français "qui penses-tu être", tout à fait. le seul reproche qui peut être fait dans cette phrase, c'est qu'il faut voir le contexte pour savoir si c'est vraiment toi qui est dans le vrai. mais tu vois avec ta phrase c'est carrément de l'interprétation que tu fais.
Portrait de captain_roger
Soyons clairs, je pense que je me suis très mal exprimé dans ma remarque ! Je sais que ce que Secretspy a proposé est du bon français. Le seul problème est que ça n'est juste pas naturel en somme. (c'est mieux expliqué comme ça ? ) C'est clair qu'avec le contexte ça sera carrément plus précis. Et pis si j'ai tort, ben j'ai tort pis c'est tout !

Pour réagir sur la pique du "faut arrêter de croire qu'on écrit comme on parle", j'suis a moitié juriste et à moitié linguiste, je sais que la langue française écrite n'est pas la même que la langue française qu'on entends dans les rues et je suis sensé la maitriser un minimum. Donc bon je sais que ce que j'ai proposé est du langage parlé, mais encore une fois c'est ce qui me semble le plus approprié. Après tout, on traduit un dialogue entre deux personnage, pas une description des décors du jeu !
Portrait de secretspy911
Bien au pire on laissera kogami décider, il connait l'ensemble des traductions du jeu mieux que nous alors il sait sûrement ce qui conviendra le mieux.

Ajouter un commentaire

(If you're a human, don't change the following field)
(If you're a human, don't change the following field)